Jesus Seminar - The Scholars Translation

The Scholars Translation

The Seminar began by translating the gospels into modern American English, producing what they call the "Scholars Version," first published in The Complete Gospels. This translation uses current colloquialisms and contemporary phrasing in an effort to provide a contemporary sense of the gospel authors' styles, if not their literal words. The goal was to let the reader hear the message as a first-century listener might have. The translators avoided other translations' archaic, literal translation of the text, or a superficial update of it. For example, they translate "woe to you" as "damn you". The authors of The Complete Gospels argue that some other gospel translations have attempted to unify the language of the gospels, while they themselves have tried to preserve each author's distinct voice.

Read more about this topic:  Jesus Seminar

Famous quotes containing the words scholars and/or translation:

    Scholars and artists thrown together are often annoyed at the puzzle of where they differ. Both work from knowledge; but I suspect they differ most importantly in the way their knowledge is come by. Scholars get theirs with conscientious thoroughness along projected lines of logic; poets theirs cavalierly and as it happens in and out of books. They stick to nothing deliberately, but let what will stick to them like burrs where they walk in the fields.
    Robert Frost (1874–1963)

    The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.
    General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)