Jesus Seminar - The Scholars Translation

The Scholars Translation

The Seminar began by translating the gospels into modern American English, producing what they call the "Scholars Version," first published in The Complete Gospels. This translation uses current colloquialisms and contemporary phrasing in an effort to provide a contemporary sense of the gospel authors' styles, if not their literal words. The goal was to let the reader hear the message as a first-century listener might have. The translators avoided other translations' archaic, literal translation of the text, or a superficial update of it. For example, they translate "woe to you" as "damn you". The authors of The Complete Gospels argue that some other gospel translations have attempted to unify the language of the gospels, while they themselves have tried to preserve each author's distinct voice.

Read more about this topic:  Jesus Seminar

Famous quotes containing the words scholars and/or translation:

    Let ideas establish their legitimate sway again in society, let life be fair and poetic, and the scholars will gladly be lovers, citizens, and philanthropists.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)