Translated Names
The English translations of the Japanese warships provide names; the literal translation of the characters does not necessarily represent how the name is perceived to the Japanese. For example, Akagi is probably perceived as "red castle" by Japanese about as often as Philadelphia is perceived as the "city of brotherly love" by Americans.
There is a tendency for translations of Japanese names to be somewhat fanciful. For example, Shōkaku is often translated as "crane flying in heaven", but "flying crane" or "soaring crane" is a more accurate translation. Another fanciful translation is "land of divine mulberry trees" for Fusō — fuso was a Chinese name for a mythical tree supposed to grow to the east, hence an old poetic word for Japan.
In World War II, the composition of the Japanese Navy was a military secret. US Naval Intelligence built up knowledge of enemy ships through photographic reconnaissance, interrogation of prisoners, and signal interception. Inevitably there were mistakes and misinterpretations; some of these have been repeated in post-war accounts that rely on US Navy documents. For example, a prisoner of war after the battle of Midway reported the existence of an aircraft carrier named Hayataka. This was a deliberate misreading of the characters 隼鷹 in kun-yomi, while they in this case are properly read in on-yomi as Junyō. Accordingly, many US documents refer to the carrier as Hayataka or its class as the Hayataka class.
Read more about this topic: Japanese Ship-naming Conventions
Famous quotes containing the words translated and/or names:
“Youve strung your breasts
with a rattling rope of pearls,
tied a jangling belt
around those deadly hips
and clinking jewelled anklets
on both your feet.
So, stupid,
if you run off to your lover like this,
banging all these drums,
then why
do you shudder with all this fear
and look up, down;
in every direction?”
—Amaru (c. seventh century A.D.?, Kashmirian king, compiler, author of some of the poems in the anthology which bears his name. translated from the Amaruataka by Martha Ann Selby, vs. 31, Motilal Banarsidass (1983)
“Men have sometimes exchanged names with their friends, as if they would signify that in their friend each loved his own soul.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)