Musical Composition and English Translation
Rabindranath Tagore translated "Jana Gana Mana" from Bengali to English and also set it to music in Madanapalle, a town located in the Chittoor district of Andhra Pradesh state, India. Though the Bengali song had been written in 1911, it was largely unknown except to the readers of the Brahmo Samaj journal, Tatva Bodha Prakasika, of which Tagore was the editor.
During 1919, Tagore accepted an invitation from friend and controversial Irish poet James H. Cousins to spend a few days at the Besant Theosophical College situated at Madanapalle of which Cousins was the principal. On the evening of 28 February 1919 he joined a gathering of students and upon Cousins' request, sang the Jana Gana Mana in Bengali. The college authorities, greatly impressed by the lofty ideals of the song and the praise to God, selected it as their prayer song. In the days that followed, enchanted by the dreamy hills of Madanapalle, Tagore wrote down the English translation of the song and along with Cousins' wife, Margaret (an expert in Western music), set down the notation which is followed till this day. The song was carried beyond the borders of India by the college students and became The Morning Song of India and subsequently the national anthem.
Today, in the library of Besant Theosophical College in Madanapalle, the framed original English translation of Jana gana Mana, titled as The Morning Song of India in Tagore's handwriting, is displayed.
Read more about this topic: Jana Gana Mana
Famous quotes containing the words musical, composition, english and/or translation:
“That vast moth-eaten musical brocade
Created to pretend we never die ...”
—Philip Larkin (19221986)
“Give a scientist a problem and he will probably provide a solution; historians and sociologists, by contrast, can offer only opinions. Ask a dozen chemists the composition of an organic compound such as methane, and within a short time all twelve will have come up with the same solution of CH4. Ask, however, a dozen economists or sociologists to provide policies to reduce unemployment or the level of crime and twelve widely differing opinions are likely to be offered.”
—Derek Gjertsen, British scientist, author. Science and Philosophy: Past and Present, ch. 3, Penguin (1989)
“Sir Walter Raleigh might well be studied, if only for the excellence of his style, for he is remarkable in the midst of so many masters. There is a natural emphasis in his style, like a mans tread, and a breathing space between the sentences, which the best of modern writing does not furnish. His chapters are like English parks, or say rather like a Western forest, where the larger growth keeps down the underwood, and one may ride on horseback through the openings.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.