Changes To The American Version
In its release in 2001, Miramax made several changes that the company felt would make it more marketable to American audiences:
- Since most Americans are unfamiliar with the story of Wong Fei-hung, his name was removed from the title.
- The subtitles were tailored to diminish the political context of the story.
- Some scenes were trimmed to tone down the violence.
- Originally, some fight scenes had been sped up in places through undercranking. The U.S. release slowed these scenes down to a more normal pace.
- Several comedic scenes, particularly ones interspersed in the fight scenes, were removed to give the fights a more serious feel. Although such comedic devices are common in Hong Kong cinema, it was felt they might have seemed odd to an American audience.
- A new soundtrack was composed that emulated the classical score to Crouching Tiger, Hidden Dragon, but in doing so the famous Wong Fei-hung theme was eliminated.
- New sound effects were dubbed for the fighting to make them more realistic (as opposed to the more traditional exaggerated Hong Kong sounds).
Read more about this topic: Iron Monkey (1993 Film)
Famous quotes containing the words american and/or version:
“European society has always been divided into classes in a way that American society never has been. A European writer considers himself to be part of an old and honorable traditionof intellectual activity, of lettersand his choice of a vocation does not cause him any uneasy wonder as to whether or not it will cost him all his friends. But this tradition does not exist in America.”
—James Baldwin (19241987)
“It is never the thing but the version of the thing:
The fragrance of the woman not her self,
Her self in her manner not the solid block,
The day in its color not perpending time,
Time in its weather, our most sovereign lord,
The weather in words and words in sounds of sound.”
—Wallace Stevens (18791955)