Translation
The terms "id", "ego", and "super-ego" are not Freud's own. They are latinisations by his translator James Strachey. Freud himself wrote of "das Es," "das Ich," and "das Über-Ich"—respectively, "the It", "the I", and the "Over-I" (or "I above"); thus to the German reader, Freud's original terms are more or less self-explanatory. Freud borrowed the term "das Es" from Georg Groddeck, a German physician to whose unconventional ideas Freud was much attracted (Groddeck's translators render the term in English as "the It"). The word ego is taken directly from Latin, where it is the nominative of the first person singular personal pronoun and is translated as "I myself" to express emphasis.
Figures like Bruno Bettelheim have criticized the way "the English translations impeded students' efforts to gain a true understanding of Freud." by substituting the formalised language of the elaborated code for the homely immediacy of Freud's own language.
Read more about this topic: Id, Ego And Super-ego
Famous quotes containing the word translation:
“...it is better to marry than to be aflame with passion.”
—Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.
King James translation reads, It is better to marry than to burn.
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)