Hyderabadi Urdu - Linguistic

Linguistic

The Hyderabadi dialect derives from the bona fide language, DAKHANI, that took root in the Deccan when Emperor Aurangzeb invaded and occupied the region and his armies introduced the "Camp" or "Lashkari" language to the area. The Lashkari was the lingua franca born in Delhi and northern India as a necessity for the armies of a succession of Muslim invaders from Iran, Turkey and Afghanistan to communicate with the native population. Within the passage of a remarkably short time, though, the language became more refined as more and more Persian and Arabic words modified the language into Urdu, that flourished in the latter Mughal court of Bahadur Shah Zafar and of the intelligentsia of Delhi and Lucknow. In the Deccan, however, it retained its original form, referred to now as Dakhani (of, or pertaining to, Dakhan(South), Anglosized as Deccan).

Linguistically, Hyderabadi dialect is notable for its mix of the Indo-Aryan and Middle Eastern languages, Sanskrit, Arabic, Persian, Turkish and Marathi, with the Dravidian languages of South India, such as Telugu and Kannada. This dialect can be understood by most Hindi or Urdu or Hindustani (a mix of Hindi and Urdu) speakers, but it is difficult for non-native speakers to use it themselves.

Some differences are:

  • Baigan Ki - It's used as an expression of disbelief ( Not Brinjal Ki )
  • Kaiku= why, kyon in orthodox Urdu
  • Kaiku ki= wonder why, who knows why
  • Mereyku= for me, to me, instead of mujhey or mujhko in orthodox Urdu
  • Tereyku= for you, to you, instead of tujhey or tujhko in orthodox Urdu
  • Hona= to want, instead of chahiye in Orthodox Urdu (instead of "mujhey woh chahiye" in Orthodox Urdu, Hyderabadi Urdu would use "mereyku woh hona.")
  • Nakko= an alternate (and informal) negative generally indicating "no", "no thanks" or "don't". Can be (and is often) used in place of mat. Naheen, naa and mat (from traditional Urdu) where nakko is inappropriate for the context or in polite situations.
  • Hao - for yes, instead of "Haan".
  • Ghafla - absent minded person. It is based on Arabic word 'Ghafil', meaning unawares or absent minded.
  • Haula - foolish, crazy person (kaisa haula hai re tu)
  • PoTTi - derogatory term for girl
  • PoTTa -derogatory term for boy
  • MiyaN - fellow (i.e. "Chalao miya." means "Let's go, man.")
  • Ghaeithla - moron ( i.e. "Kya ghaithla hai mia") => "( What a moron")
  • Chambu - mug; also used as slang to express Exhaustion ( i.e. "Haalat chambu hogayee")=> "( um-dum -Tired")
  • Halloo halloo - Slow (i.e. "Zara Hallu chalo bawa") => "( will you walk a bit slow?")
  • Phekoo - Liar ( i.e. " Kya Phekar hai yaro" ) => "( What a liar!")
  • Dhuss - To collide/ Collision (i.e. "Scooter wala uske paaon pay dhuss maar diya") => "(The scooter rider collided with his leg")
  • Mur-raiN - dying to, being desperate (i.e. "Aisa Mur-raiN kaiku yaro?") => "(Why are you being so desperate?")
  • AaraiN - (is) coming - Aarahey haiN, in orthodox Urdu
  • JaaraiN - (is) going -Jaarahey haiN, in orthodox Urdu
  • Mauz= banana; in orthodox urdu it would be "kayla." Orthodox Urdu speakers may find humor in the Hyderabadi Urdu word "mauz" because it is similar to the Orthodox Urdu word for "socks" ("mauzey"). However, in Arabic, "banana" is also "mauz."
  • Peytabe=socks; in orthodox urdu it would be "mauzey."
  • Paanee parh rahaa hain= it is raining (lit. watering). Orthodox Urdu would use the word "baarish" (rain) instead of "paani" (water)
  • Kachcha(i)= wet; in Orthodox Urdu, wet would be "geela(i)." Kachcha(i) in Orthodox Urdu means "raw."
  • Shukkar= sugar; in Orthodox Urdu, sugar would be "cheenee."
  • Kunjee= keys; in Orthodox Urdu, keys would be "chaabee."
  • Tuwaal= towel; in Orthodox Urdu, towel would be "tauliya."


Read more about this topic:  Hyderabadi Urdu

Famous quotes containing the word linguistic:

    The most striking aspect of linguistic competence is what we may call the ‘creativity of language,’ that is, the speaker’s ability to produce new sentences, sentences that are immediately understood by other speakers although they bear no physical resemblance to sentences which are ‘familiar.’
    Noam Chomsky (b. 1928)

    It is merely a linguistic peculiarity, not a logical fact, that we say “that is red” instead of “that reddens,” either in the sense of growing, becoming, red, or in the sense of making something else red.
    John Dewey (1859–1952)