Huaorani - Etymology

Etymology

The word Waodani (plural of Wao "person") means "humans" or "men" in Wao Tiriro. Before the mid 20th century, it included only those kin associated with the speaker. Others in the ethnic group were called Waodoni, while outsiders were and are known by the derogatory term Cowodi. This structure duplicates the in-group/out-group naming conventions used by many peoples. It reflects a period of traumatic conflict with outsiders during the 19th and early 20th century rubber boom/oil exploration.

The name Waodani (or the alternative English spelling Waorani) represents a transliteration by English-speaking missionary linguists. The phonetic equivalent used by Spanish-speakers is Huaorani (reflecting the absence of w in Spanish spelling.) The sounds represented by the English and Spanish letters d, r and n are allophones in Wao Tededo.

Read more about this topic:  Huaorani

Famous quotes containing the word etymology:

    Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of “style.” But while style—deriving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tablets—suggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.
    Stephen Bayley, British historian, art critic. “Taste: The Story of an Idea,” Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)

    The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.
    Giambattista Vico (1688–1744)