Foreword Controversy
Huizinga makes it clear in the foreword of his book that he means the play element of culture, and not the play element in culture. He writes that he titled the initial lecture the book is based on "The Play Element of Culture". This title was repeatedly corrected to "in" Culture, a revision he objected to. Huizinga explains:
- "...it was not my object to define the place of play among all other manifestations of culture, but rather to ascertain how far culture itself bears the character of play." (Foreword, unnumbered page)
The uncredited English of the Beacon Press version modified the subtitle of the book to "A Study of the Play-Element In Culture", contradicting Huizinga's stated intention. The translator explains in a footnote in the Foreword, "Logically, of course, Huizinga is correct; but as English prepositions are not governed by logic I have retained the more euphonious ablative in this sub-title." Thus, the translator intends no change in meaning, but essentially thought "in culture" sounded better than "of culture".
The version in print and widely available in English is a translation and synthesis of the original Dutch and the first English translation (done by Huizinga himself), because "a comparison of the two texts shows a number of discrepancies and a marked difference in style" (Translators Note, unnumbered page).
Read more about this topic: Homo Ludens (book)
Famous quotes containing the word controversy:
“And therefore, as when there is a controversy in an account, the parties must by their own accord, set up for right Reason, the Reason of some Arbitrator, or Judge, to whose sentence, they will both stand, or their controversy must either come to blows, or be undecided, for want of a right Reason constituted by Nature; so is it also in all debates of what kind soever.”
—Thomas Hobbes (15791688)