History of The Jews in The Netherlands - Cultural Distinctions

Cultural Distinctions

Uniquely in the Netherlands, Ashkenazi and Sephardi communities coexisted in close proximity. Having different cultural traditions, the communities remained generally separate but their geographical closeness resulted in cross-cultural influences not found elsewhere. Notably, in the early days when small groups of Jews were attempting to establish communities, they were bound to use the services of rabbis and other officials from either culture, depending on who was available.

The close proximity of the two cultures inevitably led to intermarriage at a higher rate than was known elsewhere, and in consequence many Jews of Dutch descent have family names that seem to belie their religious affiliation. Particularly unusual, all Dutch Jews have for centuries named children after the children’s grandparents, which is otherwise considered exclusively a Sephardi tradition. (Ashkenazim elsewhere traditionally avoid naming a child after a living relative.)

In 1812, while the Netherlands was under Napoleonic rule, all Dutch residents (including Jews) were obliged to register surnames with the civic authorities, a practice which among Jews had previously been followed only by Sephardim. As a result of the compulsory registration and other extant records, it became clear that while the Ashkenazim had been avoiding civic registration, many had nevertheless been using an unofficial system of surnames for hundreds of years.

Also under Napoleonic rule, in 1809 a law was passed obliging Dutch Jewish schools to teach in Dutch and Hebrew. This effected the exclusion of other languages and in due course, Yiddish, the lingua franca of Ashkenazim, and Portuguese, the previous language of the Sephardim, practically ceased to be spoken among Dutch Jews. Certain Yiddish words have been adopted into the Dutch language, especially in Amsterdam (which is also called Mokum, from the Hebrew word for town or place, makom), where the historically large Jewish community has had a significant influence on the local dialect. There are several other Hebrew words that can be found in the local dialect including: Mazel which is the Hebrew word for luck or fortune; Tof which is Tov in Hebrew meaning good (as in מזל טוב – Mazel tov), and Googem in Hebrew Chacham or Hakham, meaning wise, sly, witty or intelligent, where the Dutch g is pronounced similarly to the 8th letter of the Hebrew Alphabet the guttural Chet or Heth.

Read more about this topic:  History Of The Jews In The Netherlands

Famous quotes containing the words cultural and/or distinctions:

    If in the earlier part of the century, middle-class children suffered from overattentive mothers, from being “mother’s only accomplishment,” today’s children may suffer from an underestimation of their needs. Our idea of what a child needs in each case reflects what parents need. The child’s needs are thus a cultural football in an economic and marital game.
    Arlie Hochschild (20th century)

    Television ... helps blur the distinction between framed and unframed reality. Whereas going to the movies necessarily entails leaving one’s ordinary surroundings, soap operas are in fact spatially inseparable from the rest of one’s life. In homes where television is on most of the time, they are also temporally integrated into one’s “real” life and, unlike the experience of going out in the evening to see a show, may not even interrupt its regular flow.
    Eviatar Zerubavel, U.S. sociologist, educator. The Fine Line: Making Distinctions in Everyday Life, ch. 5, University of Chicago Press (1991)