Hippocratic Corpus - Style

Style

The writing style of the Corpus has been remarked upon for centuries, being described by some as, "clear, precise, and simple". It is often praised for its objectivity and concisesness, yet some have criticised it as being "grave and austere". Francis Adams, a translator of the Corpus, goes further and calls it sometimes “obscure”. Of course, not all of the Corpus is of this “laconic” style, though most of it is. It was Hippocratic practice to write in this style.

The whole corpus is written in Ionic Greek, though the island of Cos was in a region that spoke Doric Greek.

The Art and On Breaths show the influence of Sophistic rhetoric; they "are characterized by long introductions and conclusions, antitheses, anaphoras, and sound effects typical of Gorgianic style." Other works also have rhetorical elements. In general, it can be said that "the Hippocratic physician was also an orator," with his role including public speeches and "verbal wrestling matches".

Read more about this topic:  Hippocratic Corpus

Famous quotes containing the word style:

    A cultivated style would be like a mask. Everybody knows it’s a mask, and sooner or later you must show yourself—or at least, you show yourself as someone who could not afford to show himself, and so created something to hide behind.... You do not create a style. You work, and develop yourself; your style is an emanation from your own being.
    Katherine Anne Porter (1890–1980)

    On the first days, like a piece of music that one will later be mad about, but that one does not yet distinguish, that which I was to love so much in [Bergotte’s] style was not yet clear to me. I could not put down the novel that I was reading, but I thought that I was only interested in the subject, as in the first moments of love when one goes every day to see a woman at some gathering, or some pastime, by the amusements to which one believes to be attracted.
    Marcel Proust (1871–1922)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)