High School Attached To Tsinghua University - Translation of Its Name

Translation of Its Name

The current English translation of its name is not really accurate. To avoid confusion, Pinyin instead of any literal translation of it will be used whenever appropriate.

In China, a Zhongxue (simplified Chinese: 中学; traditional Chinese: 中學; pinyin: Zhōngxué) is either a high school (高中), where students are preparing for college; a middle school (初中), to which pupils attend after elementary school; or a larger school that combines both (equivalent to a secondary school in some countries). Fushu Zhongxue (more often called Fuzhong) is a Zhongxue that operates as a subdivision of a larger entity such as a university or a large factory. Such Zhongxue can be said to be affiliated to such universities.

The relatively long history of Qinghua Fuzhong is the primary factor that make a literal translation of its name difficult:

  • Middle/High/Secondary School: Currently it is like a secondary school that offers all six middle/high school grades. But in the past there were times when only high school grades are offered, and at some other time the other way around - only middle school grades are offered.
  • Attached to/Affiliated to: In 1950s, the school is named after the University but still controlled by the government, even though Tsinghua helped a lot by sending faculties to the school, so it is more like 'attached'. Ever since 1960, it became a subdivision of Tsinghua, with all key position is appointed by the University affiliation is more accurate term.

See the history section for details.

Based on its current status, a more precise translation should be 'The secondary school affiliated to Tsinghua University'.

Read more about this topic:  High School Attached To Tsinghua University

Famous quotes containing the words translation of and/or translation:

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)