Harry Potter and The Deathly Hallows - Translations

Translations

Due to Harry Potter and the Deathly Hallows' worldwide fame, it has been translated into many languages. The first translation to be released was the Ukrainian translation, on 25 September 2007 (as Гаррі Поттер і смертельні реліквії). The Swedish title of the book was revealed by Rowling as Harry Potter and the Relics of Death (Harry Potter och Dödsrelikerna), following a pre-release question from the Swedish publisher about the difficulty of translating the two words "Deathly Hallows" without having read the book. This is also the title used for the French translation (Harry Potter et les reliques de la mort), the Spanish translation (Harry Potter y las Reliquias de la Muerte), the Dutch translation (Harry Potter en de Relieken van de Dood) and the Brazilian Portuguese translation (Harry Potter e as Relíquias da Morte). The first Polish translation was released with a new title: Harry Potter i Insygnia ŚmierciHarry Potter and the Insignia of Death. The Hindi translation Harry Potter aur Maut ke Tohfe (हैरी पॉटर और मौत के तोहफे), which means "Harry Potter and the Gifts of Death", was released by Manjul Publication in India on 27 June 2008.

Read more about this topic:  Harry Potter And The Deathly Hallows

Famous quotes containing the word translations:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”