Early Life and Writings
Weiner was born in Providence, Rhode Island and attended Classical High School, until 1946, and then Radcliffe College. She graduated with a B.A. in 1950, with a dissertation on Henry James. Working in publishing and then in Bloomingdale's department store, she was married and then divorced after four years. Weiner started writing poetry in 1963 though her first chapbook, The Magritte Poems after Rene Magritte, was published in 1970. It is not indicative of her latter work, being "basically a New York School attempt to write verse in response to the paintings of Rene Magritte". During the 1960s she also organized and participated in a number of happenings with other members of the New York art scene, where she had been living for some time. These included 'Hannah Weiner at Her Job', "a sort of open house hosted by her employer, A.H. Schreiber Co., Inc." and 'Fashion Show Poetry Event' with Eduardo Costa, John Perreault, Andy Warhol and others in a "collaborative and innovative enterprise that incorporated conceptual art, design, poetry and performance."
Read more about this topic: Hannah Weiner
Famous quotes containing the words early, life and/or writings:
“We have good reason to believe that memories of early childhood do not persist in consciousness because of the absence or fragmentary character of language covering this period. Words serve as fixatives for mental images. . . . Even at the end of the second year of life when word tags exist for a number of objects in the childs life, these words are discrete and do not yet bind together the parts of an experience or organize them in a way that can produce a coherent memory.”
—Selma H. Fraiberg (20th century)
“It is no longer possible for lyric poetry to express the immensity of our experience. Life has grown too cumbersome, too complicated. We have acquired values which are best expressed in prose.”
—Boris Pasternak (18901960)
“If someday I make a dictionary of definitions wanting single words to head them, a cherished entry will be To abridge, expand, or otherwise alter or cause to be altered for the sake of belated improvement, ones own writings in translation.”
—Vladimir Nabokov (18991977)