Translation
The text was translated by the author's son, Dmitri Nabokov, and published in English in 1971. The Russian title, Podvig, also translates as "feat" or "exploit." Its working title was Romanticheskiy vek (romantic times) as Nabokov indicates in his foreword and continues to characterize Martin as the "kindest, uprightest, and most touching of all my young men" whose goal is fulfillment. Nabokov remarks that he has given Martin neither talent nor artistic creativity.
Read more about this topic: Glory (novel)
Famous quotes containing the word translation:
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.”
—Sir Herbert Read (18931968)
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)