Glory (novel) - Translation

Translation

The text was translated by the author's son, Dmitri Nabokov, and published in English in 1971. The Russian title, Podvig, also translates as "feat" or "exploit." Its working title was Romanticheskiy vek (romantic times) as Nabokov indicates in his foreword and continues to characterize Martin as the "kindest, uprightest, and most touching of all my young men" whose goal is fulfillment. Nabokov remarks that he has given Martin neither talent nor artistic creativity.

Read more about this topic:  Glory (novel)

Famous quotes containing the word translation:

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.
    Harry Mathews (b. 1930)

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)