Written Kiribati
The Kiribati language is written in the Latin script, and has been since the 1840s, when Hiram Bingham Jr, a missionary, first translated the Bible into Kiribati. Previously, the language was unwritten. The letter 's' does not appear in the Kiribati alphabet, instead the combination "ti" is used for that sound.
One difficulty in translating the Bible was references to words such as "mountain", a geographical phenomenon unknown to the people of the islands of Kiribati at the time (heard only in the myths from Samoa). Bingham decided to use "hilly", which would be more easily understood. Such adjustments are common to all languages as "modern" things require the creation of new words. For example, the Gilbertese word for airplane is te wanikiba, "the canoe that flies".
Catholic missionaries would later arrive at the islands in 1888 and translate the Bible independently of Bingham, resulting in differences (Bingham wrote Jesus as "Iesu", while the Catholics wrote "Ietu") that would be resolved only in the 20th century. In 1954, Father Ernest Sabatier published the bigger and more accurate French–Kiribati Dictionary (translated into English by Sister Olivia): Dictionnaire gilbertin–français, 981p. (edited by South Pacific Commission in 1971).
| Letter | A | B | E | I | K | M | N | NG | O | R | T | U | W |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| IPA | /ä/ | /p/ | /e/ | /i/ | /k/ | /m/ | /n/ | /ŋ/ | /o/ | /ɾ/ | /t/ | /u/ | /βˠ/ |
Read more about this topic: Gilbertese Language
Famous quotes containing the word written:
“Flowers have spoken to me more than I can tell in written words. They are the hieroglyphics of angels, loved by all men for the beauty of the character, though few can decypher even fragments of their meaning.”
—Lydia M. Child (18021880)