Selected Writings
- Slaves Today: A Story of Liberia, 1931
- Black No More: Being an Account of the Strange and Wonderful Workings of Science in the Land of the Free A.D. 1933-1940, 1931
- Devil Town: An Enthralling Story of Tropical Africa (novella; published pseudonymously in the Pittsburgh Courier, June–July 1933)
- Golden Gods: A Story of Love, Intrigue and Adventure in African Jungles (novella; published pseudonymously in the Pittsburgh Courier, December 1933-February 1934)
- The Beast of Bradhurst Avenue: A Gripping Tale of Adventure in the Heart of Harlem (novella; published pseudonymously in the Pittsburgh Courier, March–May 1934)
- Strange Valley (novella; published pseudonymously in the Pittsburgh Courier, August–November 1934)
- Black Empire, 1936–1938, 1993 (originally published pseudonymously in the Pittsburgh Courier in serial form as two separate works under the titles The Black Internationale and Black Empire) Google Books
- Ethiopian Stories, 1995 (originally published pseudonymously in the Pittsburgh Courier in serial form as two separate works under the title The Ethiopian Murder Mystery and Revolt in Ethiopia) Google Books
- Black and Conservative: the Autobiography of George Schuyler, Arlington House, 1966. ASIN: B000O66XD8
- Rac(e)ing to the Right: Selected Essays of George S. Schuyler, 2001
Read more about this topic: George Schuyler
Famous quotes containing the words selected and/or writings:
“She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort. And while she closed with a Scriptural flourish, he hooked a doughnut.”
—Mark Twain [Samuel Langhorne Clemens] (18351910)
“If someday I make a dictionary of definitions wanting single words to head them, a cherished entry will be To abridge, expand, or otherwise alter or cause to be altered for the sake of belated improvement, ones own writings in translation.”
—Vladimir Nabokov (18991977)