Goals in Translation
Many scholars who translate Genesis B give significant evidence to the reasoning behind their translations, due to the complicated nature of the text. Oldrieve chooses to focus on maintaining the beauty of the text in her translation in order to portray the “vivid and lifelike characterization of Satan, Adam, and Eve”. Similar to Oldrieve, Woolf uses the text to further explore the portrayal of the devil throughout Old English poetry; in Genesis B alone, she compares Satan to Loki, as mentioned before, along with other Norse gods, and Weland of Beowulf, the latter which she cites as Timmer’s original idea. Timmer’s goal in transcribing the text, since he does not offer a direct translation, was to represent a complete rendering of the text based on manuscripts and several other transcriptions and translations he encountered, similar to Doane. He goes on to acknowledge the discrepancies he still encounters, despite his thorough investigation of the text.
Read more about this topic: Genesis B
Famous quotes containing the words goals and/or translation:
“If people would forget about utopia! When rationalism destroyed heaven and decided to set it up here on earth, that most terrible of all goals entered human ambition. It was clear thered be no end to what people would be made to suffer for it.”
—Nadine Gordimer (b. 1923)
“Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.”
—Harry Mathews (b. 1930)