Genesis B - Goals in Translation

Goals in Translation

Many scholars who translate Genesis B give significant evidence to the reasoning behind their translations, due to the complicated nature of the text. Oldrieve chooses to focus on maintaining the beauty of the text in her translation in order to portray the “vivid and lifelike characterization of Satan, Adam, and Eve”. Similar to Oldrieve, Woolf uses the text to further explore the portrayal of the devil throughout Old English poetry; in Genesis B alone, she compares Satan to Loki, as mentioned before, along with other Norse gods, and Weland of Beowulf, the latter which she cites as Timmer’s original idea. Timmer’s goal in transcribing the text, since he does not offer a direct translation, was to represent a complete rendering of the text based on manuscripts and several other transcriptions and translations he encountered, similar to Doane. He goes on to acknowledge the discrepancies he still encounters, despite his thorough investigation of the text.

Read more about this topic:  Genesis B

Famous quotes containing the words goals and/or translation:

    We should stop looking to law to provide the final answer.... Law cannot save us from ourselves.... We have to go out and try to accomplish our goals and resolve disagreements by doing what we think is right. That energy and resourcefulness, not millions of legal cubicles, is what was great about America. Let judgment and personal conviction be important again.
    Philip K. Howard, U.S. lawyer. The Death of Common Sense: How Law Is Suffocating America, pp. 186-87, Random House (1994)

    ...it is better to marry than to be aflame with passion.
    Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.

    King James translation reads, “It is better to marry than to burn.”