Frijolero - Other Terms

Other Terms

  • chucha—used in Colombia in reference to offensive body odor.
  • so'—used to imply "such a …" but not always able to be directly translated in English. For example: "¡Cállate, so' puta!" ("Shut up, you bitch!")
  • vaina (lit.: "sheath or pod"; cf. Lat. vagina)—in the Dominican Republic, Panama, Venezuela and Colombia it is a commonly used generic filler. For example: Esta vaina se dañó ("This thing broke down").
It can also be used in phrases to denote any strong emotion. For example: ¡Vea la vaina!, can mean "Isn't that something!" (expressing discontent or surprise). Esa vaina quedó muy bien (lit.: "That vaina came up really well") would translate to "It turned out really well" (expressing rejoice or happiness) and … y toda esa vaina would translate to "… and all that crap".
In the Dominican Republic it is commonly used in combination with other profanities to express anger or discontent. For example: "¡Qué maldita vaina, coñazo!" meaning "Fuck, that's bullshit!" or "¡Vaina'el diablo coño!" which translates as "Damn, (this) thing (is) of the devil!" but would be used to refer to a situation as "fucking shit".

In the Spanish region of La Mancha is very common the formation of neologisms, to refer with humoristic sense to a certain way of being some people, by the union of two terms, usually a verb and a noun. E.g., capaliendres (lit. (person) who geld nits, "miser, niggard"), (d)esgarracolchas (lit. (person) who rends quilts, "awkward", "untrustworthy"), pisacristos (lit. (person) who tramples Christs—"blasphemous person"), and much more.

Read more about this topic:  Frijolero

Famous quotes containing the word terms:

    Before I get through with you, you will have a clear case for divorce and so will my wife. Now, the first thing to do is arrange for a settlement. You take the children, your husband takes the house, Junior burns down the house, you take the insurance and I take you!
    S.J. Perelman, U.S. screenwriter, Arthur Sheekman, Will Johnstone, and Norman Z. McLeod. Groucho Marx, Monkey Business, terms for a divorce settlement proposed while trying to woo Lucille Briggs (Thelma Todd)

    If men do not keep on speaking terms with children, they cease to be men, and become merely machines for eating and for earning money.
    John Updike (b. 1932)