Forrest Gander - Writing and Translation

Writing and Translation

His poetry is lyrical and often complex rhythmically and structurally. Critic Karla Huston, writing in "Library Journal," notes that, "Owing to the poems' placement on the page and the near absence of punctuation, the reader is propelled through the verse, left with a sense of urgency and awe." Noting the frequency and particularity of Gander's references to ecology and landscape, Robert Hass, former U.S. Poet Laureate, calls him "a Southern poet of a relatively rare kind, a restlessly experimental writer." Gander's book Core Samples from the World was a finalist for 2012 Pulitzer Prize and the 2011 National Book Critics Circle Award. The Pulitzer citation notes that Core Samples from the World is "A compelling work that explores cross-cultural tensions in the world and digs deeply to identify what is essential in human experience."

The subjects of Gander's formally innovative essays range from snapping turtles to translation to literary hoaxes. His critical essays have appeared in The Nation, Boston Review, and The New York Times Book Review.

In 2008, New Directions published As a Friend, Gander's novel of a gifted man, a land surveyor, whose impact on those around him provokes an atmosphere of intense self-examination and eroticism. In The New York Times Book Review, Jeanette Winterson praised As a Friend as "a strange and beautiful novel.... haunting and haunted." It needs, she wrote, "to be read slowly, to be uncovered like a secret or discovered like a treasure." It has been published in translation in Bulgarian, Spanish, French, and German editions.

Gander is a translator with a particular interest in poetry from Spain, Latin America, and Japan. Besides editing two anthologies of Mexican poetry, Gander has translated discrete volumes by Mexican poets Pura López Colomé, Coral Bracho (PEN Translation Finalist for "Firefly Under the Tongue"), and Alfonso D'Aquino. With Kyoko Yoshida, Gander translated Spectacle & Pigsty: Selected Poems of Kiwao Nomura (OmniDawn, 2011), winner of the 2012 Best Translated Book Award. The second book of his translations, with Kent Johnson, of Bolivian poet Jaime Saenz, The Night (Princeton, 2007), received a PEN Translation Award. Gander's critically acclaimed translations of the Chilean Nobel Laureate Pablo Neruda are included in The Essential Neruda: Selected Poems (City Lights, 2004)

Read more about this topic:  Forrest Gander

Famous quotes containing the words writing and/or translation:

    One can write out of love or hate. Hate tells one a great deal about a person. Love makes one become the person. Love, contrary to legend, is not half as blind, at least for writing purposes, as hate. Love can see the evil and not cease to be love. Hate cannot see the good and remain hate. The writer, writing out of hatred, will, thus, paint a far more partial picture than if he had written out of love.
    Jessamyn West (1902–1984)

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)