Common Terms
In Hong Kong Cantonese, the term 女傭 (maid) and 外傭 (foreign servant) are a neutral and socially acceptable term for foreign domestic helpers. However, the term fei yung (菲傭, Filipino servant) refers to foreign domestic helpers regardless of their origin because the term was dubbed at a time when most foreign domestic helpers came from the Philippines. The slang term bun mui (賓妹, Filipino girl) is used widely by the locals.
In Chinese-language government documentation, foreign domestic helpers are referred to as 家庭傭工, translated as "domestic workers", that are either "of foreign nationalities" (as in 外籍家庭傭工) or "recruited from abroad" (as in 外地區聘用家庭傭工). The government uses wording with the same meanings in English-language documentation, but it specifically uses the term "domestic helper" instead of "domestic worker".
Read more about this topic: Foreign Domestic Helpers In Hong Kong
Famous quotes containing the words common and/or terms:
“Freedom of men under government is to have a standing rule to live by, common to every one of that society, and made by the legislative power vested in it; a liberty to follow my own will in all things, when the rule prescribes not, and not to be subject to the inconstant, unknown, arbitrary will of another man.”
—John Locke (16321704)
“It must be a peace without victory.... Victory would mean peace forced upon the losers, a victors terms imposed upon the vanquished. It would be accepted in humiliation, under duress, at an intolerable sacrifice, and would leave a sting, a resentment, a bitter memory upon which the terms of peace would rest, not permanently, but only as upon quicksand.”
—Woodrow Wilson (18561924)