Songs
The first two of the Folk Songs are not actual folk songs. "Black Is the Colour (Of My True Love's Hair)" and "I Wonder as I Wander" were both written by the Kentucky folk singer and composer John Jacob Niles. There is a traditional tune for "Black is the Color ..." but, because his father thought it was "downright terrible", Niles recalled, "I wrote myself a new tune, ending it in a nice modal manner." Berio's suite opens with the viola instructed to play "like a wistful country dance fiddler", free of bar lines and rhythmically independent of the voice. "I Wonder as I Wander" was developed by Niles out of the mere three lines he was able to extract from a revivalist preacher’s daughter, "a tousled, unwashed blond, and very lovely". Harmonics from the viola, cello and harp contribute toward the "hurdy-gurdy sound" Berio wanted to accompany this second song. The extended bird-song postlude for flute and clarinet in Berio’s version seems to have been suggested by the passing reference to the "bird on the wing".
Armenia, the country of Berberian's ancestors, provided the third song, "Loosin yelav", which describes the rising of the moon. In the French song "Rossignolet du bois", accompanied only by the clarinet at first but later by the harp and crotales, a nightingale advises an inquiring lover to sing his serenades two hours after midnight, and identifies the "apples" in his garden as the moon and the sun. A sustained chord colored by the striking of automobile spring coils bridges this song to the next one, the old Sicilian song "A la femminisca", sung by fishermen's wives as they wait at the docks.
Like the first two songs, the sixth, "La Donna Ideale", and the seventh, "Ballo", come not from anonymous folk bards but from Berio himself (see background section above). The old Genoese dialect folk poem "The Ideal Woman" says that if you find a woman at once well-born, well-mannered, well-formed and with a good dowry, for God's sake don't let her get away. "The Ball", another old Italian poem, says that the wisest of men lose their heads over love, but love resists the sun and ice and all else.
"Motettu de tristura" comes from Sardinia and apostrophizes the nightingale: "How you resemble me as I weep for my lover... When they bury me, sing me this song."
The next two songs are also found in Joseph Canteloube's Chants d'Auvergne and are in the Occitan language. "Malurous qu'o uno fenno" poses the eternal marital paradox: he with no spouse seeks one, and he with one wishes he had none. A cello echoing the improvisation at the opening of the suite introduces "Lo Fïolairé", in which a girl at her spinning wheel sings of exchanging kisses with a shepherd.
Berberian discovered the last song "Qalalıyam", known in the suite as "Azerbaijan Love Song", on a 78 RPM record from the Azerbaijan Soviet Socialist Republic, sung in the Azerbaijani language except for one verse in Russian, which a Russian-speaking friend told her compared love to a stove. Berberian sang, purely by rote, the sounds she transcribed as best she could from that scratchy old record. She knew not one word of Azerbaijani.
Read more about this topic: Folk Songs (Berio)
Famous quotes containing the word songs:
“What wondrous love is this
That caused the Lord of bliss
To bear the dreadful curse for my soul”
—Unknown. What Wondrous Love is this! L. 3-5, Dupuys Hymns and Spiritual Songs (1811)
“Music is so much a part of their daily lives that if an Indian visits another reservation one of the first questions asked on his return is: What new songs did you learn?”
—Federal Writers Project Of The Wor, U.S. public relief program (1935-1943)
“Heaven has a Sea of Glass on which angels go sliding every afternoon. There are many golden streets, but the principal thoroughfares are Amen Street and Hallelujah Avenue, which intersect in front of the Throne. These streets play tunes when walked on, and all shoes have songs in them.”
—For the State of Florida, U.S. public relief program (1935-1943)