Firmament - Translation

Translation

The word "firmament" is used to translate raqia, or raqiya` ( רקיע), a word used in Biblical Hebrew. The connotation of firmness conveyed by the Vulgate's firmamentum is consistent with that of stereoma, the Greek word used in the Septuagint, an earlier translation. The notion of solidity is advanced explicitly in several biblical passages.

The original word raqia is derived from the root raqa ( רקע), meaning "to beat or spread out", e.g., the process of making a dish by hammering thin a lump of metal. Raqa adopted the meaning "to make firm or solid" in Syriac, a major dialect of Aramaic (the vernacular of Jesus) and close cognate of Hebrew.

Conservatives and fundamentalists tend to favor translations that allow scripture to be harmonized with scientific knowledge, for example "expanse". This translation is used by the New International Version and by the English Standard Version. The New Revised Standard Version uses "dome", as in the Celestial dome.

Read more about this topic:  Firmament

Famous quotes containing the word translation:

    Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.
    Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.

    KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)

    ...it is better to marry than to be aflame with passion.
    Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.

    King James translation reads, “It is better to marry than to burn.”