Final-obstruent Devoicing - German

German

In the southern varieties of German, the contrast between homorganic obstruents is rather an opposition of fortis and lenis than an opposition of voiceless and voiced sounds. Therefore, the term devoicing may be misleading, since voice is only an optional feature of German lenis obstruents. Likewise, the German term for the phenomenon, Auslautverhärtung, does not refer to a loss of voice and is better translated as 'final hardening'. However, the German phenomenon is similar to the final devoicing in other languages in that the opposition between two different kinds of obstruents disappears at the ends of words. The German varieties of the north, and many pronunciations of Standard German, do distinguish voiced and voiceless obstruents however.

Some examples from German include:

Nouns Verbs
Singular Translation Plural Imperative Translation Infinitive
Bad bath Bäder red! talk! reden
Maus mouse Mäuse lies! read! lesen
Raub robbery Raube reib! rub! reiben
Zug train Züge sag! say! sagen
Fünf five Fünfen

Read more about this topic:  Final-obstruent Devoicing

Famous quotes containing the word german:

    Have you never heard of German Becoming, of German Wandering, of the endless migratings of the German soul? Even foreigners know our word ‘Wanderlust.’ If you like, the German is the eternal student, the eternal searcher, among the peoples of the earth.
    Thomas Mann (1875–1955)

    That nameless and infinitely delicate aroma of inexpressible tenderness and attentiveness which, in every refined and honorable attachment, is contemporary with the courtship, and precedes the final banns and the rite; but which, like the bouquet of the costliest German wines, too often evaporates upon pouring love out to drink, in the disenchanting glasses of the matrimonial days and nights.
    Herman Melville (1819–1891)

    Everything ponderous, viscous, and solemnly clumsy, all long- winded and boring types of style are developed in profuse variety among Germans—forgive me the fact that even Goethe’s prose, in its mixture of stiffness and elegance, is no exception, being a reflection of the “good old time” to which it belongs, and a reflection of German taste at a time when there still was a “German taste”Ma rococo taste in moribus et artibus.
    Friedrich Nietzsche (1844–1900)