Emil Sutovsky - Playing Style

Playing Style

His uncompromising style means his tournament results can be somewhat inconsistent − Sutovsky, who has won a total of nearly 40 International Grandmaster Tournaments (more than most of the top ten players) is arguably the most volatile player among top Grandmasters.

Sutovsky's uncompromising style has also resulted in a number of highly spectacular games: his sacrificial victory over Ilya Smirin in the 2002 Israeli Championship was voted the best game of issue 86 of Chess Informant, and his victory over Danny Gormally at Gibraltar 2005 earned him the prize for best game . This game was highly praised by FIDE World Champion Vishwanathan Anand, who picked this game as the best chess game he had ever seen. Sutovsky is considered to be one of the most creative chess players, since 2006 he has his own column − "Jeu créateur" ("Creative chess") in major French chess magazine Europe Échecs.

Sutovsky virtually always plays 1.e4 with White, occasionally testing unfashionable or old-fashioned openings such as the Two Knights Defence, the King's Gambit, and the Scotch Game. With Black, he usually plays the Grünfeld Defence or King's Indian Defence against 1.d4, and Sicilian Defence or Ruy Lopez against 1.e4.

His romantic chess style might be linked to his hobby – Sutovsky is a profound bass-baritone singer . Sutovsky is also an avid Trivia player, he is a founder and captain of chess team, which participates in What? Where? When? tournaments. Sutovsky speaks five languages, and is widely acclaimed as one of the most intelligent personalities in the chess world.

Read more about this topic:  Emil Sutovsky

Famous quotes containing the words playing and/or style:

    Tony Abbott: I didn’t know you played a saxophone.
    Joe Pendleton: Yeah, well, a lot of people don’t know it. Even after they see me playing it they don’t know it.
    Seton I. Miller (1902–1974)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)