El Chavo (animated Series) - Localization

Localization

In the episode "La mascota de Quico" (Trial and Terror in English) was changed during the English version. In the Spanish and Portuguese versions, Quico's pet cat dies due to being run over by Chavo. The English version states that the cat ran way.

In the episode "Una mosca en el cafe" (Bread and Butterflies in English) featuring a dubbing change. In the Spanish and Portuguese versions, Chavo calls flies "mosca" (fly in Spanish). The English version features Chavo calling them "what'cha ma call'ems" thinking that they are imaginary creatures in his head. Also in that episode, "Restaurante Dona Florinda" became "Mrs. Worthmore's Cafe". To Americanize the series for north-American viewers, the Mexican cuisine such as sopa de tortilla, arroz con leche, enchiladas and caldo de pollo gets replaced with the American diet and cuisine such as hot dogs (with sauerkraut), hamburgers, soups (presumably chicken noodle soup), chocolate cake, rice bowls and spaghetti and meatballs. Pancakes existed in both versions but it was called hotcakes in the Spanish version while just "pancakes" in the English version. Also in that episode, when everyone laughed at Junior for the third time, he said to the professor "¡Mírelo, eh!" (Did you see that huh?) in the original version while the English version, he said "You see Professor?". Also in that episode, Professor Girafalde gave the bad kids "zeros" in the original version while the English version, he gives them "D's", an American grade letter (although "F" is worse than a "D", which Quico made a mistake of asking the teacher for it).

In the episode "El juego de beisbol" (Know Hitter's in English), Chavo pretends to be a goalkeeper from several countries mentioning Peru, Germany, Italy, Switzerland, Argentina and Mexico. When he said he's from Mexico, he is referencing to the fact that the original Mexican version, the vecindad is from Mexico, meaning that the English version's localization is changed to the United States. Although Jesus Guzman (voice actor for Chavo in Spanish dub) says he's the goalkeeper of Mexico in Spanish, it could be a coincidence.

In the episode "Amar a los enemigos" (Love thy Enemy in English), Professor Girafalde asks Chavo to explain from the beginning "why Quico's crying", Chavo mentions "Adam and Eve" in the English version (not the Spanish version) meaning that the series does take place in America in the English version and Chavo's religion is a Christian.

In the episode "Futbol Americano" (Kickin It in English), the kids play American football but it wasen't called American football in the English version meaning it's another reference to the fact that the series takes place in America in the English version.

In the episode "Los bomberos" (Fire in the Hole in English), when Chavo and Quico were playing astronauts, during the computer animation shots of the rocket, a Mexican flag is seen, one of the things AF The Dubbing House seemed to miss on their censors in Americanization.

In the episode "Los globos" (Ballooney in English), when Mr. Raymond was thinking about children in his imagination (drawn in a children's like art style), a grave appeared with his hat on it and it's engraved "Don Ramon" with a Christian symbol and Ramon Valdez's actual birth and death. Don Ramon is Mr. Raymond's original Spanish name from the El Chavo series'. Also, it is a sign that he's also Christian like Chavo.

In the episode "¡Como suben los alimentos!" (What goes up, must come down in English), when Chavo was mentioning about Adam and Eve (played by Worthmore and Girafalde), he stated that they moved to New York and ate the apple in which they were kicked out because they couldn't pay the rent from God (played by Beliarge). Since the Adam and Eve scene was a play on the Chavo cast, it means that the American's relocation is in New York and not in Mexico.

In the episode "El Hombre Invisible" (Invisible Man in English), it is mentioned many cities in Mexico, like Guadalajara, Monterrey, Chimpancingo, Cuernavaca, etc. But in English version it is not mentioned.

When Manny's apartment is shown, there is a picture frame of "Tangamandapio". The picture wasen't Americanized into "Upsidedowntown". Possibly because the picture was too dark and deep to be noticed.

Everytime Girafalde's classroom is shown, one of the posters on the wall is a map of "Mexico". Since the English versions new location is at New York, the map should have been the United States. Possibly because the picture was too dark and deep to be noticed.

In the episode "Deudas a pagar y sillas a pegar" (Chair Repair in English), there was a scene showing Cristóbal Colón in a buriel with the sign Tangamandapio on the covers. In the English version, the word was edited and replaced with Christopher Columbus, possibly to edit reference to Mexican culture. Ironically, both of the dubs were talking about Columbus but with different pronunciations; the Spanish variation Colón and the English variation Columbus.

In the episode "Vamos al circo" (Let's Go to the Circus in English), the attractions featuring an annoyed short man with male pattern baldness, a barking duck and a three legged dog. In the original version, the man was known as "El enano mas alto del mundo" (The world's tallest midget) while the English version, he is known as "The world's baldest man". That wasen't the correct translation unlike the other attractions "Perro de tres Patas" (Three-legged dog) and "Pato que ladra" (Barking Duck) which were actual translations. Possibly because they thought the word "midget" would be offensive for children.

In the episode "Un bebé en la vecindad" (Baby Talk in English), the title for the episode in the original version shows Chavo, Quico, Dona Florinda and Don Ramon looking at the baby who is showing his arms (one of them holds a rattle) wanting to be picked up. The English version, the title picture is changed to a still picture of the baby in a basket shaking his rattle, for a mysterious reason.

Read more about this topic:  El Chavo (animated Series)