El Chavo (animated Series) - English Dub

English Dub

The series was later dubbed into English and aired in Kabillion's video-on-demand which featured major changes to the basic style of the original El Chavo series:

  • The theme song for the series was changed to a more upbeat theme song talking about the series' characters rather than just the instrumental music from the original dub.
  • Most of the names were changed and Americanized (with the exception of El Chavo, Quico, and Gloria), implying that the series takes place in America instead of Mexico. A couple of examples are Professor Jirafales becoming Professor Girafalde, Doña Florinda to Mrs. Worthmore, Don Ramón to Mr. Raymond and Doña Cleotilde to Miss Pinster. The Spanish cuisine was changed to the American diet as well. The localization changed from Mexico to New York.
  • The title names were changed to more American phrases to fit the show's plot such as the episode "What Ghost Around Comes Around" is a parody of "What goes around comes around".
  • The characters catchphrases were either different or slightly altered from the original Spanish phrases. One example is El Chavo's catchphrase "Eso, eso, eso" becoming "That's true, that's true, that's true" or "That's it, that's it, that's it", both of which are loosely equivalent to the original. A more significant change however, is Professor Jirafales' catchphrase being changed from "Ta-ta-ta-taaaaa-TAH!!!" to "No-no-no-nooooo-NO!!!". Also, "chusma", when said by either Doña Florinda or Quico in reference to Don Ramón, is rendered as "lowlife". Jaimito's avoiding "fatigue" becomes his "tiredness makes him too tired". Some phrases like Chavo's crying "Pipipipipi" were stayed the same but because the actors do not have Hispanic accents, their sounds would be kind of different like Chavo's "Pipipi" would sound like "Bibibi" if not heard correctly.
  • The series features more comedy and many running gags that appeal more to American viewers but their dialogue kind of tilts the humor.
  • The original Spanish theme song can be heard in the credits on every episode with some exceptions like the Christmas special.
  • When speaking, the characters usually tend to repeat some of the words they've already said in synonyms or different formations very fast along with conclusion and sometimes even repeating the second again. This is because the directors are trying to match the English speaking dialogue with the Spanish mouth and lip movements so they can be synced to what they are saying. Although it's confusing at first, it's better to understand when listened carefully. Chavo's English dialogue is the most difficult to comprehend.
  • The characters tend to use the word "jeepers" most of the time, especially Chavo, when frightened or surprised, instead of the Spanish word, "chanfle". Although, some of the time, they use the word when there angry instead of excited (such as in one episode, Don Ramon shouted angrily "Double jeepers! Triple jeepers!").
  • Some scenes were edited and replaced because it would be difficult to digitally translate the fast scenes' text into English such as Dona Florinda's outside restaurant shots that were moving too fast, so they had to be freeze framed in order to have a direct translation.

The English adaption was the idea of Fabiola Stevenson, a Mexican director and voiceover artist who worked on the show for all dubs because her company The Dubbing House has corporations in Mexico and the United States. The English version is the only El Chavo cartoon series with a sung intro as all of the other dubs have instrumental music instead. She is now finished with Americanizing the series and only 52 episodes of all 115 episodes are in English. Bang Zoom! Entertainment also commissioned the show to Kabillion in the first place. English production for the show started in 2009 and has been completed. It is not stated if the rest of the seasons will be English dubbed as well as Fabiola didn't say any word about reviving the show.

Read more about this topic:  El Chavo (animated Series)

Famous quotes containing the words english and/or dub:

    He that would the daughter win
    Must with the mother first begin.
    —17th-century English proverb, collected in J. Ray, English Proverbs (1670)

    Whom do we dub as Gentleman? The
    Knave, the fool, the brute—
    If they but own full tithe of gold, and
    Wear a courtly suit.
    Eliza Cook (1818–1889)