Works in English Translation
- Love in a Fallen City (published in October 2006 by New York Review Books) Translated by Karen Kingsbury and Eileen Chang. ISBN 1-59017-178-0
- "The Golden Cangue" (金锁记) is found in Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949 (ed. Joseph S M Lau et al.) HC ISBN 0-231-04202-7 PB ISBN 0-231-04203-5
- Lust, Caution (色,戒) Translated by Julia Lovell. New York: Anchor Books, 2007. ISBN 978-0-307-38744-8
- Naked Earth (tr. of 赤地之戀) Hong Kong: Union Press, 1956.
- The Rice Sprout Song: a Novel of Modern China (tr. of 秧歌 by the author) HC ISBN 0-520-21437-4, PB ISBN 0-520-21088-3
- The Rouge of the North (tr. of 怨女) HC ISBN 0-520-21438-2 PB 0520210875
- Traces of Love and Other Stories PB ISBN 962-7255-22-X
- The Sing-song Girls of Shanghai (Eileen Chang's tr. of Han Bangqing's novel) ISBN 0-231-12268-3
- Written on Water (tr. of 流言 by Andrew Jones) ISBN 0-231-13138-0
- Sealed Off (封鎖)
- Jasmine Tea (茉莉香片)
Read more about this topic: Eileen Chang
Famous quotes containing the words works, english and/or translation:
“Again we mistook a little rocky islet seen through the drisk, with some taller bare trunks or stumps on it, for the steamer with its smoke-pipes, but as it had not changed its position after half an hour, we were undeceived. So much do the works of man resemble the works of nature. A moose might mistake a steamer for a floating isle, and not be scared till he heard its puffing or its whistle.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“The Tories in England had long imagined that they were enthusiastic about the monarchy, the church and beauties of the old English Constitution, until the day of danger wrung from them the confession that they are enthusiastic only about rent.”
—Karl Marx (18181883)
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)