Dutch East Indies - Language and Literature

Language and Literature

Across the archipelago, hundreds of native languages are used, and Malay or Portuguese Creole, the existing languages of trade were adopted. Prior to 1870, when Dutch colonial influence was largely restricted to Java, Malay was used in government schools and training programs such that graduates could communicate with groups from other regions who immigrated to Java. The colonial government sought to standardise Malay based on the version from Riau and Malacca, and dictionaries were commissioned for governmental communication and schools for indigenous peoples. In the early 20th century, Indonesia's independence leaders adopted a form of Malay from Riau, and called it Indonesian. In the latter half of the nineteenth century, the rest of the archipelago, in which hundreds of language groups were used, was brought under Dutch control. In extending the native education program to these areas, the government stipulated this "standard Malay" as the language of the colony.

Dutch was not made the official language of the colony and was not widely used by the indigenous Indonesian population. The majority of legally acknowledged Dutchmen were bi-lingual Indo Eurasians. Dutch was only used by a limited educated elite, and in 1942, around two percent of the total population in the Dutch East Indies spoke Dutch including over 1 million indigenous Indonesians. A number of Dutch loan words are used in present-day Indonesian, particularly technical terms (see List of Dutch loan words in Indonesian). These words generally had no alternative in Malay and were adopted into the Indonesian vocabulary giving a linguistic insight into which concepts are part of the Dutch colonial heritage. Hendrik Maier of the University of California says that about a fifth of contemporary Indonesian language can be traced to Dutch.

Dutch language literature has been inspired by both colonial and post-colonial Indies from the Dutch Golden Age to the present day. It includes Dutch, Indo-European and Indonesian authors. Its subject matter thematically revolves around the Dutch colonial era, but also includes postcolonial discourse. Masterpieces of this genre include Multatuli's Max Havelaar: Or The Coffee Auctions of the Dutch Trading Company, Louis Couperus's Hidden Force, E. du Perron's Country of Origin, and Maria Dermoƻt's The Ten Thousand Things.

Most Dutch literature was written by Dutch and Indo-European authors, however, in the first half of the twentieth century under the Ethical Policy, indigenous Indonesian authors and intellectuals came to the Netherlands to study and work. They wrote Dutch language literary works and published literature in literary reviews such as Het Getij, De Gemeenschap, Links Richten and Forum. By exploring new literary themes and focusing on indigenous protagonists, they drew attention to indigenous culture and the indigenous plight. Examples include the Javanese prince and poet Noto Soeroto, a writer and journalist, and the Dutch language writings of Soewarsih Djojopoespito, Chairil Anwar, Kartini, Sutan Sjahrir and Sukarno. Much of the postcolonial discourse in Dutch Indies literature has been written by Indo-European authors led by the "avant garde visionary" Tjalie Robinson, who is the best read Dutch author in contemporary Indonesia and second generation Indo-European immigrants like Marion Bloem.

Read more about this topic:  Dutch East Indies

Famous quotes containing the words language and/or literature:

    the language obscene

    An engine, an engine
    Chuffing me off like a Jew.
    Sylvia Plath (1932–1963)

    The calmest husbands make the stormiest wives.
    17th-century English proverb, pt. 1, quoted in Isaac d’Israeli, Curiosities of Literature (1834)