Dub Localization

Dub localization, also often simply referred to as localization, which is a form of a voice-over. It is the practice of voice-over translation altering a foreign language film, art film or television series by voice actors.

Dub localization is a hot button issue active in cinephilia amongst aficionados of foreign filmmaking and television programs, particularly anime fans as dubs are still a popular form of translation of animated series. While some localization is virtually inevitable in translation, the controversy surrounding how much localization is "too much" is often much-discussed in such communities, especially when the final dub product is significantly different from the original. Some frown on any extensive localization, while others expect it and, to a degree, appreciate it.

Some dub localizations are considered so extreme as to have produced a different show or film entirely.

Read more about Dub Localization:  Controversial Dub Localizations, Popular Dub Localizations, Series and Films That Have Had A Strongly Localized Dub

Famous quotes containing the word dub:

    Whom do we dub as Gentleman? The
    Knave, the fool, the brute—
    If they but own full tithe of gold, and
    Wear a courtly suit.
    Eliza Cook (1818–1889)