Decipherment of Rongorongo - Fanciful Decipherments

Fanciful Decipherments

Since the late nineteenth century, there has been all manner of speculation about rongorongo. Most remained obscure, but a few attracted considerable attention.

In 1892 the Australian pediatrician Alan Carroll published a fanciful translation, based on the idea that the texts were written by an extinct "Long-Ear" population of Easter Island in a diverse mixture of Quechua and other languages of Peru and Mesoamerica. Perhaps due to the cost of casting special type for rongorongo, no method, analysis, or sound values of the individual glyphs were ever published. Carroll continued to publish short communications in Science of Man, the journal of the (Royal) Anthropological Society of Australasia until 1908. Carroll had himself founded the society, which is "nowadays seen as forming part of the 'lunatic fringe'."

In 1932 the Hungarian Vilmos Hevesy (Guillaume de Hevesy) published an article claiming a relationship between rongorongo and the Indus Valley script, based on superficial similarities of form. This was not a new idea, but was now presented to the French Academy of Inscriptions and Literature by the French Sinologist Paul Pelliot and picked up by the press. Due to the lack of an accessible rongorongo corpus for comparison, it was not apparent that several of the rongorongo glyphs illustrated in Hevesy's publications were spurious. Despite the fact that both scripts were undeciphered (as they are to this day), separated by half the world and half of history (19,000 km (12,000 mi) and 4000 years), and had no known intermediate stages, Hevesy's ideas were taken seriously enough in academic circles to prompt a 1934 Franco–Belgian expedition to Easter Island led by Lavachery and Métraux to debunk them (Métraux 1939). The Indus Valley connection was published as late as 1938 in such respected anthropological journals as Man.

At least a score of decipherments have been claimed since then, none of which have been accepted by other rongorongo epigraphers. For instance, ethnographer Irina Fedorova published purported translations of the two St Petersburg tablets and portions of four others. More rigorous than most attempts, she restricts each glyph to a single logographic reading. However, the results make little sense as texts. For example, tablet P begins (with each rongorongo ligature marked by a comma in the translation):

he cut a rangi sugarcane, a tara yam, he cut lots of taro, of stalks (?), he cut a yam, he harvested, he cut a yam, he cut, he pulled up, he cut a honui, he cut a sugarcane, he cut, he harvested, he took, a kihi, he chose a kihi, he took a kihi … —Text P, recto, line 1

and continues in this vein to the end:

he harvested a yam, a poporo, a calabash, he pulled up a yam, he cut, he cut one plant, he cut one plant, a yam, he cut a banana, he harvested a sugarcane, he cut a taro, he cut a kahu yam, a yam, a yam … —Text P, verso, line 11

The other texts are similar. For example, the Mamari calendar makes no mention of time or the moon in Fedorova's account:

a root, a root, a root, a root, a root, a root, a tuber, he took, he cut a potato tuber, he dug up yam shoots, a yam tuber, a potato tuber, a tuber … —Text C, recto, line 7

which even Fedorova characterized as "worthy of a maniac".

Moreover, the allographs detected by Pozdniakov are given different readings by Fedorova, so that, for example, otherwise parallel texts repeatedly substitute the purported verb ma‘u "take" for the purported noun tonga "a kind of yam". (Pozdniakov has demonstrated that these are graphic variants of the same glyph.) As it was, Fedorova's catalog consisted of 130 glyphs; Pozdniakov's additional allography would have made her interpretation even more repetitive. Such extreme repetition is a problem with all attempts to read rongorongo as a logographic script.

Many recent scholars are of the opinion that, while many researchers have made modest incremental contributions to the understanding of rongorongo, notably Kudrjavtsev et al., Butinov and Knorozov, and Thomas Barthel, the attempts at actual decipherment, such as those of Fedorova here or of Fischer below, "are not accompanied by the least justification". All fail the key test of decipherment: a meaningful application to novel texts and patterns.

Read more about this topic:  Decipherment Of Rongorongo

Famous quotes containing the word fanciful:

    If it were not somewhat fanciful to suppose that every human excellence is presented, as it were, in one kind of being, we might believe that the whole treasure of morality and order is enshrined in the female character.
    Karl Wilhelm Von Humboldt (1767–1835)