Death Poem - Korean Death Poems - Seong Sam-mun

Seong Sam-mun

Like Yi Gae, Seong Sam-mun (성삼문·1418–1456) was one of "six marytred ministers" and was the leader of conspiracy to assassinate Sejo. Like Yi Gae, he refused the offer of pardon and denied Sejo's legitimacy. He recited the following sijo in prison and the second one (five-syllable poem) on his way to the place of execution, where his limbs were tied to oxen and torn apart.

이 몸이 주거 가서 무어시 될고 하니,

봉래산(蓬萊山) 제일봉(第一峯)에 낙락장송(落落長松) 되야 이셔,

백설(白雪)이 만건곤(滿乾坤)할 제 독야청청(獨也靑靑) 하리라.

What shall I become when this body is dead and gone?

A tall, thick pine tree on the highest peak of Bongraesan,

Evergreen alone when white snow covers the whole world.

擊鼓催人命 (격고최인명) -둥둥 북소리는 내 생명을 재촉하고,

回頭日欲斜 (회두일욕사) -머리를 돌여 보니 해는 서산으로 넘어 가려고 하는구나

黃泉無客店 (황천무객점) -황천으로 가는 길에는 주막조차 없다는데,

今夜宿誰家 (금야숙수가) -오늘밤은 뉘 집에서 잠을 자고 갈거나

As the sound of drum calls for my life,

I turn my head where sun is about to set.

There is no inn on the way to underworld.

At whose house shall I sleep tonight?

Read more about this topic:  Death Poem, Korean Death Poems