Daniel A - Differences Between The Old English Daniel and Biblical Daniel

Differences Between The Old English Daniel and Biblical Daniel

Some scholars insist that the Daniel poet was much more interested in the literal interpretation of the Book of Daniel, but others illustrate the author's intention to write allegorically. In the Biblical Book, King Nebuchadnezzar wishes to educate Daniel, but the dramatized OE Daniel has Nebuchodnossor trying to acquire Daniel's wisdom. This change sets the character of Daniel in a way more consistent with the Old English hero. ). The three youths are named Ananias, Misael, and Azarias. Daniel is called aethele cnithas, meaning that he was to be trained a servant for the king. Daniel was put into servitude and him and the youths were also probably made eunuchs, the speculation comes because the master of the eunuchs trained the youths in divination, magic, and astrology. Daniel is also called "archi-eunouchos", which translates to “chief eunuch”, in the Septuagint, a Greeek Bible. Daniel is also called "praepositus eunuchorum" in the Volgate, a Latin bible. This is someting that is not mentioned the Old English Daniel or in any recent version of the bible. The NIV and NAV versions of the bible simply call him the “chief official”. Another stark contrast is the inclusion of the author's version of the Azarias and the introduction to the Biblical Book called Song of Songs. These differences and many others are thought to indicate that the unknown author of Daniel was not simply paraphrasing the Biblical book, but was in fact original in his composition.

Read more about this topic:  Daniel A

Famous quotes containing the words differences between the, differences and/or english:

    What strikes many twin researchers now is not how much identical twins are alike, but rather how different they are, given the same genetic makeup....Multiples don’t walk around in lockstep, talking in unison, thinking identical thoughts. The bond for normal twins, whether they are identical or fraternal, is based on how they, as individuals who are keenly aware of the differences between them, learn to relate to one another.
    Pamela Patrick Novotny (20th century)

    No sooner had I glanced at this letter, than I concluded it to be that of which I was in search. To be sure, it was, to all appearance, radically different from the one of which the Prefect had read us so minute a description.... But, then, the radicalness of these differences ... these things ... were strongly corroborative of suspicion.
    Edgar Allan Poe (1809–1849)

    “Mustn’t grumble” was the most English of expressions. English patience was mingled inertia and despair. What was the use? But Americans did nothing but grumble! Americans also boasted. “I do some pretty incredible things” was not an English expression. “I’m fairly keen” was not American. Americans were showoffs—it was part of our innocence—we often fell on our faces; the English seldom showed off, so they seldom looked like fools.
    Paul Theroux (b. 1941)