Cooperative Dictionary Of The Rhinelandic Colloquial Language
The Landschaftsverband Rheinland (LVR), a public body of municipal self governance of the Rhineland in West of North Rhine-Westphalia in Western Germany, runs a project they call Cooperative Dictionary of the Rhinelandic Colloquial Language, or Mitmachwörterbuch der rheinischen Umgangssprache in German. It is a means of linguistic research, organizationally and scientifically under the auspices of the Bureau of Research and Documentation of the Rhineland, in German Amt für rheinische Landeskunde (ARL).
The Project started an interactive world wide web site towards the end of February 2007, although it had been publicly announced in 2005 already to become available in fall 2006. The technical aspects of the site are handled by an external contractor. Content and conceptual matters are handled directly by the ARL.
The website both documents and collects data on the current colloquial language use in the Rhineland region, where some 15 million speakers live. They are using a quite distinct variety of German when speaking colloquially. This project is the first of its kind replacing interwievs with individual speakers, or questionnaires, by an interactive web application quasi anonymously collecting scientific evidence about a contemporary language.
Read more about Cooperative Dictionary Of The Rhinelandic Colloquial Language: Website, Subject of Research and Methods of Assessment, Scientific Background
Famous quotes containing the words cooperative, dictionary, colloquial and/or language:
“Then we grow up to be Daddy. Domesticated men with undomesticated, frontier dreams. Suddenly lifeor is it the children?is not as cooperative as it ought to be. Its tough to be in command of anything when a baby is crying or a ten-year-old is in despair. Its tough to feel a sense of control when youve got to stop six times during the half-hour ride to Grandmas.”
—Hugh ONeill (20th century)
“If someday I make a dictionary of definitions wanting single words to head them, a cherished entry will be To abridge, expand, or otherwise alter or cause to be altered for the sake of belated improvement, ones own writings in translation.”
—Vladimir Nabokov (18991977)
“Mormon colonization south of this point in early times was characterized as going over the Rim, and in colloquial usage the same phrase came to connote violent death.”
—State of Utah, U.S. public relief program (1935-1943)
“To write or even speak English is not a science but an art. There are no reliable words.... Whoever writes English is involved in a struggle that never lets up even for a sentence. He is struggling against vagueness, against obscurity, against the lure of the decorative adjective, against the encroachment of Latin and Greek, and, above all, against the worn-out phrases and dead metaphors with which the language is cluttered up.”
—George Orwell (19031950)