Contemporary English Version - Translation Principles

Translation Principles

The translators of the CEV followed three principles. They were that the CEV:

  • must be understood by people without stumbling in speech
  • must be understood by those with little or no comprehension of "Bible" language
  • must be understood by all.

The CEV uses gender-neutral language for humanity, though not for God.

The translation simplifies Biblical terminology into more everyday words and phrases. An example can be found in Exodus 20:14, where the word adultery is rendered in terms of being faithful in marriage.

Moreover, the CEV often paraphrases in order to make the underlying point of a passage clear, rather than directly translating the wording. For example, compare Psalm 127:1 in the (much more literal) New International Version:

Unless the LORD builds the house, the builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the guards stand watch in vain.

with the much shorter summary given by the CEV:

Without the help of the LORD it is useless to build a home or to guard a city.

Or verses 4 & 5 in the New International Version:

Like arrows in the hands of a warrior are children born in one’s youth. Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their opponents in court.

are rendered in the CEV as:

Having a lot of children to take care of you in your old age is like a warrior with a lot of arrows. The more you have, the better off you will be, because they will protect you when your enemies attack with arguments.

Here, rather than shortening the original, the CEV has introduced new material by way of explanation, such as 'to take care of you in your old age'.

The CEV translates the Greek phrase hoi Ioudaioi (literally, "the Jews") as "the Jewish leaders," especially in the Gospel of John (as in John 18:14). The CEV translators believe that the Greek phrase hoi Ioudaioi in the Gospel of John primarily refers to the Jewish leadership (as in John 6:41). They believe that their translation of hoi Ioudaioi as "the Jewish leaders" is accurate and that it "will reduce the perception of Anti-Semitism in the New Testament."

Read more about this topic:  Contemporary English Version

Famous quotes containing the words translation and/or principles:

    ...it is better to marry than to be aflame with passion.
    Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.

    King James translation reads, “It is better to marry than to burn.”

    The machines that are first invented to perform any particular movement are always the most complex, and succeeding artists generally discover that, with fewer wheels, with fewer principles of motion, than had originally been employed, the same effects may be more easily produced. The first systems, in the same manner, are always the most complex.
    Adam Smith (1723–1790)