Clitic Doubling - Spanish

Spanish

Spanish is one well-known example of clitic-doubling language, having clitic doubling for both direct and indirect objects. Because standard Spanish grammatical structure does not draw a clear distinction between an indirect object and a direct object referring to a person or another animate entity (see Spanish prepositions), it is common but not compulsory to use clitic doubling to clarify. Compare:

Conocí a Juan. "I met Juan." (Direct object: a Juan)
Di un regalo a Juan. "I gave a gift to Juan." (Direct object: un regalo; indirect object: a Juan)

In such constructions, the indirect object can be expressed both as a full noun phrase and as a clitic in order to note that the noun phrase beginning with a (to) should be understood as an indirect object:

Le di un regalo a mi madre. "I gave my mother a gift."
A mis invitados siempre les ofrezco café. "I always offer coffee to my guests."
No les des comida a los animales. "Do not give food to the animals."

The above, if literally translated into English, would be redundant:

Le di un regalo a mi madre
To her I gave a gift to my mother

A mis invitados siempre les ofrezco café
to my guests always to them I offer coffee

No les des comida a los animales
not to them give food to the animals

This usage is highly preferred for many verbs, but for some verbs it is not compulsory, and it would also be valid to say: "Siempre ofrezco café a mis invitados", without clitic doubling.

Similarly, the direct object may also be doubled, with both the direct object pronoun and the full noun phrase, but this is not as common as indirect clitic doubling and is usually influenced by definiteness, animacy, and specificity.

(Lo) vi a tu papá en la tienda. "I saw your dad at the store."
El otro día (la) conocí a su esposa. "The other day I met his wife."

One particular use is to clarify emphatic structures:

Ese regalo se lo di a él. "I gave him that gift."

Read more about this topic:  Clitic Doubling

Famous quotes containing the word spanish:

    The Bermudas are said to have been discovered by a Spanish ship of that name which was wrecked on them.... Yet at the very first planting of them with some sixty persons, in 1612, the first governor, the same year, “built and laid the foundation of eight or nine forts.” To be ready, one would say, to entertain the first ship’s company that should be next shipwrecked on to them.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    They are a curious mixture of Spanish tradition, American imitation, and insular limitation. This explains why they never catch on to themselves.
    Helen Lawrenson (1904–1982)

    The hangover became a part of the day as well allowed-for as the Spanish siesta.
    F. Scott Fitzgerald (1896–1940)