Gallows Songs
Morgenstern's best known works are the Galgenlieder (Gallows Songs, 1905), eight of which were used in a song cycle by Jan Koetsier for soprano and tuba, five in a song cycle by Siegfried Strohbach for male choir a cappella. This volume of humorous verses was followed by Palmström in 1910. Published posthumously were the important companion volumes Palma Kunkel in 1916, Der Gingganz in 1919, and Alle Galgenlieder in 1932. In German these works have gone through dozens of different editions and reprints and sold hundreds of thousands of copies. English translations include:
- The Gallows Songs. Christian Morgenstern's Galgenlieder, translated by Max Knight (University of California Press, 1964).
- Gallows Songs, translated by W.D. Snodgrass and Lore Segal (Michigan Press, 1967).
- Songs from the Gallows: Galgenlieder, translated by Walter Arndt (Yale University Press, 1993).
- Lullabies, Lyrics and Gallows Songs, translated by Anthea Bell with illustrations by Lisbeth Zwerger (North South Books, 1995).
A number of these poems were translated into English by Jerome Lettvin with explanations of Morgensterns wordplay methods and their relationship to Lewis Carroll's methods. These were published in a journal called The Fat Abbot in the Fall Winter 1962 edition, along with an essay illuminating subtle characteristics of the originals.
PROJECT REPORT To get this research undertook |
ONTOLOGY RECAPITULATES PHILOLOGY One night, a werewolf, having dined, |
DISINTERMENT Once there was a picket fence |
THE SHARK When Anthony addressed the fishes |
THE MOONSHEEP The Moonsheep cropped the Furthest Clearing, |
Σ Ξ MAN MET A Π MAN After many "if"s and "but"s, |
THE AESTHETE When I sit, I sitting, tend |
Zwei Trichter wandeln durch die Nacht. |
Through darkest night two funnels go; |
Read more about this topic: Christian Morgenstern
Famous quotes containing the words gallows and/or songs:
“For when the gallows is high
Your journey is shorter to heaven.”
—Unknown. The Night before Larry Was Stretched (l. 5758)
“And our sovreign sole Creator
Lives eternal in the sky,
While we mortals yield to nature,
Bloom awhile, then fade and die.”
—Unknown. Hail ye sighing sons of sorrow, l. 13-16, Social and Campmeeting Songs (1828)