Chinese Taipei - Translation Compromise

Translation Compromise

Both the Republic of China (ROC) and the People's Republic of China (PRC) agree to use the English name "Chinese Taipei". This is possible because of the ambiguity of the English word "Chinese", which may mean either the state or the culture. In 1979, the International Olympic Committee passed a resolution in Nagoya, Japan, restoring the rights of the Chinese Olympic Committee within the IOC, meanwhile renaming the Taipei-based Olympic Committee "Chinese Taipei Olympic Committee". Since then, and until 1989 the PRC translated "Chinese Taipei" as "Zhongguo Taipei" (simplified chinese: 中国台北, traditional chinese: 中國臺北, hanyu pinyin: Zhōngguó Táiběi), similar to "Zhongguo Hong Kong", connoting that Taipei is a part of the Chinese state. By contrast, the Republic of China government translated it as "Zhonghua Taipei" (traditional chinese: 中華台北 or 中華臺北, Hanyu Pinyin: Zhōnghuá Táiběi) in Chinese, which references the term "China" as the cultural or ethnic entity, rather than the state. In 1981 the former Republic of China Olympic Committee confirmed its acceptance of the Nagoya resolution, but translated "Chinese Taipei" to "Zhonghua Taipei". In 1989, the two Olympic committees signed a pact in Hong Kong, clearly defining the use of "Zhonghua Taipei". The PRC had been observing the Hong Kong pact and using "Zhonghua Taipei" in stipulated areas ever since, but on other occasions, the version of "Zhongguo Taipei" was still in use following past practice, especially in official media references. In the Olympic Games opening ceremony, when each country's team normally proceeds in alphabetical order in English, the Chinese Taipei (TPE) team does not follow China (CHN), but instead takes a place in the procession as if its name were "Taipei", following countries such as Switzerland and Syria instead. In Beijing 2008 it followed Japan and preceded the Central African Republic. This ordering was based on the stroke number and order of each team's name in simplified Chinese, the official script in the PRC.

Read more about this topic:  Chinese Taipei

Famous quotes containing the words translation and/or compromise:

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)

    The trail of the serpent reaches into all the lucrative professions and practices of man. Each has its own wrongs. Each finds a tender and very intelligent conscience a disqualification for success. Each requires of the practitioner a certain shutting of the eyes, a certain dapperness and compliance, an acceptance of customs, a sequestration from the sentiments of generosity and love, a compromise of private opinion and lofty integrity.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)