Chinese Honorifics - Pejorative Slang

Pejorative Slang

It has been a tradition for many years in China to address oneself colloquially using these pronouns in place of "I" to indicate contempt for the listener, to assert the superiority of oneself, or when teasing:

  • 老子 (Lǎozi, not to be confused with Laozi the philosopher, written the same way): I, your dad (referring to oneself as superior)
  • 爺·爷 (Yé): I, your lord. Used in parts of Northern China
  • 恁爸 (Hokkien: lín-pē): I, your dad (referring to oneself as superior).

When used towards a person less well known or on formal occasions, both terms are considered to be incredibly rude, and are usually used to purposely disgrace the addressee; however, it is less of an issue when spoken among close friends, though even some friends might still be offended by their use.

Read more about this topic:  Chinese Honorifics

Famous quotes containing the words pejorative and/or slang:

    And that is where
    The pejorative sense of fear moves axles.
    John Ashbery (b. 1927)

    I’ve found that there are only two kinds that are any good: slang that has established itself in the language, and slang that you make up yourself. Everything else is apt to be passé before it gets into print.
    Raymond Chandler (1888–1959)