Chinese Calendar - Solar Term

Solar Term

Chinese months follow the phases of the moon. As a result, they do not accurately follow the seasons of the solar year. To assist farmers to decide when to plant or harvest crops, the drafters of the calendar put in 24 seasonal markers, which follow the solar year, and are called jiéqì (節氣).

The term Jiéqì is usually translated as "Solar Terms" (lit. Nodes of Weather). Each node is the instant when the sun reaches one of 24 equally spaced points along the ecliptic, including the solstices and equinoxes, positioned at 15 degree intervals. Because the calculation is solar-based, these jiéqì fall around the same date every year in solar calendars (for example, the Gregorian Calendar), but do not form any obvious pattern in the Chinese calendar. The dates below are approximate and may vary slightly from year to year due to the intercalary rules (i.e. system of leap years) of the Gregorian calendar. Jiéqì are published each year in farmers' almanacs. Chinese New Year is usually the new moon closest to lìchūn.

In the table below, these measures are given in the standard astronomical convention of ecliptic longitude, zero degrees being positioned at the vernal equinox point. Each calendar month under the heading "M" contains the designated jiéqì called a principal term, which is an entry into a sign of the zodiac, also known as a cusp. Here term has the archaic meaning of a limit, not a duration. In Chinese astronomy, seasons are centered on the solstices and equinoxes, whereas in the standard Western definition, they begin at the solstices and equinoxes. Thus the term Beginning of Spring and the related Spring Festival fall in February, when it is still very chilly in temperate latitudes in the Northern Hemisphere.

Ecliptic
long.
Chinese name Gregorian
date (approx.)
Usual
translation
Remarks
315° 立春 lìchūn February 4 start of spring spring starts here according to the Chinese definition of a season
330° 雨水 yǔshuǐ February 19 rain water starting at this point, the temperature makes rain more likely than snow
345° 驚蟄 jīngzhé
(啓蟄 qǐzhé)
March 5 awakening of insects when hibernating insects awaken
春分 chūnfēn March 20 vernal equinox lit. the central divide of spring (referring to the Chinese seasonal definition)
15° 清明 qīngmíng April 5 clear and bright a Chinese festival where, traditionally, ancestral graves are tended
30° 穀雨 gǔyǔ or gǔyù April 20 grain rains rain helps grain grow
45° 立夏 lìxià May 6 start of summer refers to the Chinese seasonal definition
60° 小滿 xiǎomǎn May 21 grain full grains are plump
75° 芒種 mángzhòng or mángzhǒng June 6 grain in ear lit. awns (beard of grain) grow
90° 夏至 xiàzhì June 21 summer solstice lit. summer extreme (of sun's height)
105° 小暑 xiǎoshǔ July 7 minor heat when heat starts to get unbearable
120° 大暑 dàshǔ July 23 major heat the hottest time of the year
135° 立秋 lìqiū August 7 start of autumn uses the Chinese seasonal definition
150° 處暑 chùshǔ August 23 limit of heat lit. dwell in heat
165° 白露 báilù September 8 white dew condensed moisture makes dew white; a sign of autumn
180° 秋分 qiūfēn September 23 autumnal equinox lit. central divide of autumn (refers to the Chinese seasonal definition)
195° 寒露 hánlù October 8 cold dew dew starts turning into frost
210° 霜降 shuāngjiàng October 23 descent of frost appearance of frost and descent of temperature
225° 立冬 lìdōng November 7 start of winter refers to the Chinese seasonal definition
240° 小雪 xiǎoxuě November 22 minor snow snow starts falling
255° 大雪 dàxuě December 7 major snow season of snowstorms in full swing
270° 冬至 dōngzhì December 22 winter solstice lit. winter extreme (of sun's height)
285° 小寒 xiǎohán January 6 minor cold cold starts to become unbearable
300° 大寒 dàhán January 20 major cold coldest time of year

Note: The third jiéqì was originally called 啓蟄 (qǐzhé) but renamed to 驚蟄 (jīngzhé) in the era of the Emperor Jing of Han (漢景帝) to avoid writing his given name 啓 (also written as 啟, a variant of 啓).

Read more about this topic:  Chinese Calendar

Famous quotes containing the words solar and/or term:

    Our civilization has decided ... that determining the guilt or innocence of men is a thing too important to be trusted to trained men.... When it wants a library catalogued, or the solar system discovered, or any trifle of that kind, it uses up its specialists. But when it wishes anything done which is really serious, it collects twelve of the ordinary men standing round. The same thing was done, if I remember right, by the Founder of Christianity.
    Gilbert Keith Chesterton (1874–1936)

    Why did you give no hint that night
    That quickly after the morrow’s dawn,
    And calmly, as if indifferent quite,
    You would close your term here, up and be gone
    Thomas Hardy (1840–1928)