Etymology
The term "char kway teow" is a transliteration of the Chinese characters 炒粿條, pronounced chhá-kóe-tiâu? in Min Nan (also known as Hokkien). The word kóe-tiâu (literally meaning "ricecake strips") generally refers to flat rice noodles, which are the usual ingredient in West Malaysia and Singapore. In East Malaysia, on the other hand, actual sliced ricecake strips are used to make this dish.
In popular transliterations, there is no fixed way of spelling chhá-kóe-tiâu, and many variants can be found: e.g., "char kueh teow", "char kueh tiao", etc.
Owing to the dish's popularity and spread to Cantonese-speaking areas, the term "char kway teow" has been corrupted into "炒貴刁" in Cantonese. This is pronounced as caau2 gwai3 diu1? in Cantonese and cháo guìdiāo ? in Mandarin. The term "貴刁" has no real meaning, but its pronunciation in Cantonese and Mandarin is similar to "粿條" in Min Nan.
In Hong Kong, "char kway teow" is often known as "Penang char kway teow" (炒粿條), indicating the dish's origins.
Read more about this topic: Char Kway Teow
Famous quotes containing the word etymology:
“The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.”
—Giambattista Vico (16881744)
“Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of style. But while stylederiving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tabletssuggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.”
—Stephen Bayley, British historian, art critic. Taste: The Story of an Idea, Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)