Post-colonial Literature
After independence in 1948, Burmese literature developed further to adopt and assimilate Western styles of writing. A year earlier, the Burmese Translation Society, a government-subsidised organization, was founded to translate foreign works, especially those related to the fields of science and technology. In 1963, a year after the socialist coup, the Society was merged into the Sapay Beikman (စာပေဗိမာန်), a government publishing house. Another influential publisher was the Pagan Press (est. 1962), which translated Socialist and Marxist works into Burmese. In 1976, the first Burmese Encyclopedia (မြန်မာ့ စွယ်စုံကျမ်း) was published.
The socialist government, like the previous civilian government, was a patron of Burmese literature, believing "enriching literature" to be a goal of socialist democracies, as outlined in the Revolutionary Council's System of Correlation of Man and his Environment. However, censorship and promotion of socialist ideology became important aims of the government, in regulating literature, as seen in the reorganisation of the Ministry of Information, which censored works according to three primary objectives that aimed to promote socialism:
- To introduce necessary bills, acts and orders concerning literature and information agencies.
- To promote participation of the people in the construction of the socialist state.
- To defend the socialist system from its ideological enemies.
In 1971, the government formed the Burmese literary Commission, to develop Burmese literature further. On 5 July 1975, the Printers and Publishers' Central Registration Board, the main censorship board of the Home Ministry (four years earlier, the Board had been a part of the Information Ministry), issued a statement to warn publishers to self-censor works (especially those criticising the Burma Socialist Programme Party, the government, pornographic writing and libel), undermining the principle of freedom of expression. Many contemporary works are of history and biographical accounts. Because of strict government censorship beginning in the 1960s with the rule of Ne Win, Burmese literature has become subdued in many ways.
By 1976, only 411 titles were published annually, compared to 1882, when 445 titles were published. Various factors, especially the lengthened bureaucratic process to obtain printing permits, censorship, and increasing economic hardship of consumers because of the socialist economic schemes, contributed to the decline of Burmese literary output.
Popular novels are have similar themes, often involving adventure, espionage, detective work, and romance. Many writers also translate Western novels, especially those of Arthur Hailey and Harold Robbins. The flourishing translation sector is the result of the Burmese government, which did not sign the Universal Copyright Convention Agreement, which would have forced Burmese writers to pay royalties to the original writers.
Short stories, often published in magazines, also enjoy tremendous popularity. They often deal with everyday life and have political messages (such as subtle criticisms of the capitalist system), partly because unlike novels, short stories are not censored by the Press Scrutiny Board. Poetry is also a popular genre today, as it was during the monarchical times, but unlike novels and other works, which use literary Burmese, may use the vernacular, instead of literary Burmese. This reform movement is led by left-leaning writers who believe laymen's language (the vernacular and colloquial form of Burmese) ought to be used instead of formal Burmese in literature.
One of the greatest female writers of the Post-colonial period is Journal Kyaw Ma Ma Lay. Khin Myo Chit was another important writer, who wrote, among her works, The 13-Carat Diamond (1955), which was translated into many languages. The journalist Ludu U Hla was the author of numerous volumes of ethnic minority folklore, novels about inmates in U Nu-era jails, and biographies of people working in different occupations. The Prime Minister U Nu himself wrote several politically oriented plays and novels.
Other prolific writers of the post-colonial era include Thein Pe Myint (and his The Ocean Traveller and the Pearl Queen, considered a Burmese classic), Mya Than Tint (known for his translations of Western classics like War and Peace), Thawda Swe and Myat Htun. Distinguished women writers, who have also been an ever-present force in Burmese literary history, include Kyi Aye, Khin Hnin Yu, and San San Nweh.
Read more about this topic: Burmese Literature
Famous quotes containing the word literature:
“I see journalists as the manual workers, the laborers of the word. Journalism can only be literature when it is passionate.”
—Marguerite Duras (b. 1914)