Bratislava - Etymology

Etymology

See also: History of Bratislava#Etymology

The city got its modern name in 1919. Beforehand it was mostly known in English by its German name, Pressburg. Its first recorded name, in the 10th century Annales Iuvavenses, was probably Brezalauspurc (literally: Braslav's castle). This is the term which the German, the pre-1919 Slovak (Prešporok) and Czech name (Prešpurk) derive from. The origin of the city's Hungarian name, Pozsony, is unclear: it might come from the Hungarian Poson (name of the city's first castellan), the Czech Pos or the German Poscho, which are personal names. The Hungarian name is still used by Hungarian speakers today. The city's modern name is attributed to Pavel Jozef Šafárik's misinterpretation of Braslav as Bratislav when analyzing medieval sources, thus coming up with the term Břetislaw, later Bratislav.

During the revolution of 1918–1919, the name 'Wilsonov' or 'Wilsonstadt' (after the American president) was proposed by American Slovaks. The name Bratislava, which was used before only by some Slovak patriots, became official in March 1919.

Other alternative names of the city in the past: Greek: Ιστρόπολις Istropolis (meaning "Danube City", also used in Latin), Czech: Prešpurk, French: Presbourg, Italian: Presburgo, Latin: Posonium, Croatian: Požun, Romanian: Pojon, Serbian: Požun/ Пожун. The name Pressburg was also used in English language publications until 1919, and it is still occasionally used today.

In older documents, confusion can be caused by the Latin forms Bratislavia, Wratislavia etc., which refer to Wrocław (Breslau), Poland – not to Bratislava.

Read more about this topic:  Bratislava

Famous quotes containing the word etymology:

    Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of “style.” But while style—deriving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tablets—suggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.
    Stephen Bayley, British historian, art critic. “Taste: The Story of an Idea,” Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)

    The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.
    Giambattista Vico (1688–1744)