Black Sabbath (film) - Difference Between Italian and American Versions

Difference Between Italian and American Versions

The Italian original is considerably different from the American version released by American International Pictures. It uses a different sequence of the episodes ("The Telephone", followed by "The Wurdalak", followed by "The Drop of Water"), a different music score and has different introductory scenes involving Karloff as the narrator, some of which are tongue-in-cheek. The stories themselves are somewhat different as well. The Italian version of "The Wurdalak" is slightly gorier than the US version, but the biggest difference is with "The Telephone": in its original Italian version, the segment contains a lesbian subplot that is eliminated in the English-language version by removing a couple of scenes, changing the dialogue in those that are left and reshooting a key insert shot involving a letter. As a result, the American version has been turned into a ghost story, whereas the Italian original is a non-supernatural, noirish exercise in vengeance and murder.

Read more about this topic:  Black Sabbath (film)

Famous quotes containing the words difference between, difference, italian, american and/or versions:

    The only difference between the saint and the sinner is that every saint has a past, and every sinner has a future.
    Oscar Wilde (1854–1900)

    The difference between Pound and Whitman is not between the democrat who in deep distress could look hopefully toward the future and the fascist madly in love with the past. It is that between the woodsman and the woodcarver. It is that between the mystic harking back to his vision and the artist whose first allegiance is to his craft, and so to the reality it presents.
    Babette Deutsch (1895–1982)

    Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of “style.” But while style—deriving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tablets—suggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.
    Stephen Bayley, British historian, art critic. “Taste: The Story of an Idea,” Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)

    The U.S. is becoming an increasingly fatherless society. A generation ago, an American child could reasonably expect to grow up with his or her father. Today an American child can reasonably expect not to. Fatherlessness is now approaching a rough parity with fatherhood as a defining feature of American childhood.
    David Blankenhorn (20th century)

    The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny man’s ability to adapt to changing circumstances.
    Stephen Bayley (b. 1951)