Bible Translations Into Aramaic - Jewish Translations

Jewish Translations

Aramaic translations of the Tanakh (Hebrew Bible) played an important role in the liturgy and learning of rabbinic Judaism. Each such translation is called a Targum (plural: Targumim). During Talmudic times the targum was interpolated within the public reading of the Torah in the synagogue, verse by verse (a tradition that continues among Yemenite Jews to this day). Targum is also an important source for Jewish exegesis of the Bible, and had a major influence on medieval interpreters (most notably Rashi). Maimonides (Hilchot Ishut 8:34) writes that the Talmudic definition of a "person who knows how to read and translate the Torah into Aramaic" refers to "the Aramaic translation of Onkelos".

Read more about this topic:  Bible Translations Into Aramaic

Famous quotes containing the words jewish and/or translations:

    The exile is a singular, whereas refugees tend to be thought of in the mass. Armenian refugees, Jewish refugees, refugees from Franco Spain. But a political leader or artistic figure is an exile. Thomas Mann yesterday, Theodorakis today. Exile is the noble and dignified term, while a refugee is more hapless.... What is implied in these nuances of social standing is the respect we pay to choice. The exile appears to have made a decision, while the refugee is the very image of helplessness.
    Mary McCarthy (1912–1989)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”