Belgian French - Vocabulary

Vocabulary

Words which are unique to Belgian French are called "Belgicisms" (French: belgicismes). This term is also used for Dutch words used in Belgium and not in the Netherlands. As expressed in the article related to phonological differences, upper-middle-class Belgian Francophones can understand the meaning and use of words in standard French, but can also use standard French when speaking with a speaker using standard French, as hinted by his or her accent). Overall, lexical differences between standard French and Belgian French are minor (akin to the differences that might exist between a Canadian English and British English speaker, for instance). Even so, there are too many to try to form any complete list in this article. Some of the better-known usages include:

  • The use of septante for "seventy" and nonante for "ninety", in contrast to Standard French soixante-dix (literally "sixty-ten") and quatre-vingt-dix ("four-twenty-ten"). These words are also used in Swiss French. Unlike the Swiss, however, Belgians never use huitante in the place of quatre-vingts ("four twenties"). Although considered a Belgicism/Helveticism, septante and nonante were common in France as well until around the 16th century, when the composite forms began to dominate.
  • The words for meals vary, as described in the table below. The usage in Belgian, Swiss, and Canadian French accords with the etymology—déjeuner comes from a verb meaning "to break the fast". In Standard French, however, breakfast is rendered by petit déjeuner. Souper is instead used in France to refer to a meal taken around midnight, after going to the opera, the theatre, or a similar night-time event.
English Belgian, Swiss, and Canadian French Standard French
breakfast déjeuner petit déjeuner
lunch dîner/diner déjeuner
dinner souper dîner/diner
late-evening meal N/A souper
  • Many Walloon words and expressions have crept into Belgian French, especially in eastern regions of Wallonia. Examples include Qu'à torate (similar to à bientôt, "see you soon"), pèkèt ("jenever"), barakî (similar to the word chav in British English).
  • Germanic influences are also visible:
    • Crolle ("curl") reflects the Brabantic pronunciation of the Dutch word krul.
    • S'il vous plait is used to mean "here" (when handing someone something) as well as "please", whereas in France the meaning is limited to "please" - and "voilà" is used for "here". This is comparable to the use of alstublieft in Dutch.
    • Sûr (from Dutch zuur) means "sour", while in France, the word acide is used.
    • Dringuelle, standard French "pourboire", "tip", from the Dutch word drinkgeld. Although this is less commonly used in Brussels.
    • Kot (student room in a dormitory) from Dutch "kot".
    • Ring (ring road) from Dutch "ring". In Standard French: "une ceinture périphérique".
    • Savoir (to know) is often used in the place of pouvoir (to be able ).
    • Blinquer (to blink), instead of briller, has a German origin, through walloon.

Read more about this topic:  Belgian French

Famous quotes containing the word vocabulary:

    I have a vocabulary all my own. I “pass the time” when it is wet and disagreeable. When it is fine I do not wish to pass it; I ruminate it and hold on to it. We should hasten over the bad, and settle upon the good.
    Michel de Montaigne (1533–1592)

    One forgets words as one forgets names. One’s vocabulary needs constant fertilizing or it will die.
    Evelyn Waugh (1903–1966)

    A new talker will often call her caregiver “mommy,” which makes parents worry that the child is confused about who is who. She isn’t. This is a case of limited vocabulary rather than mixed-up identities. When a child has only one word for the female person who takes care of her, calling both of them “mommy” is understandable.
    Amy Laura Dombro (20th century)