Anthology of Twentieth-Century British and Irish Poetry is a poetry anthology edited by Keith Tuma, and published in 2001 by Oxford University Press. Tuma is an American academic, and author of the somewhat despairing Fishing by Obstinate Isles: Modern and Postmodern British Poetry and American Readers (1998), on the topic of the perceived gap between 'mainstream' British poetry and the possible American reception (particularly in academia). The choice of poets (it, clearly enough, operating at the level of poets as much as poems) is therefore some gesture at remedying a gulf supposed to have opened when Ezra Pound left London for Paris.
Read more about Anthology Of Twentieth-Century British And Irish Poetry: Poets in Anthology of Twentieth-Century British and Irish Poetry
Famous quotes containing the words anthology of, anthology, british, irish and/or poetry:
“For him nor deep nor hill there is,
But alls one level plain he hunts for flowers.”
—Unknown. The Thousand and One Nights.
AWP. Anthology of World Poetry, An. Mark Van Doren, ed. (Rev. and enl. Ed., 1936)
“I passed a tomb among green shades
Where seven anemones with down-dropped heads
Wept tears of dew upon the stone beneath.”
—Unknown. The Thousand and One Nights.
AWP. Anthology of World Poetry, An. Mark Van Doren, ed. (Rev. and enl. Ed., 1936)
“Among the virtues and vices that make up the British character, we have one vice, at least, that Americans ought to view with sympathy. For they appear to be the only people who share it with us. I mean our worship of the antique. I do not refer to beauty or even historical association. I refer to age, to a quantity of years.”
—William Golding (b. 1911)
“For every nineteenth-century middle-class family that protected its wife and child within the family circle, there was an Irish or a German girl scrubbing floors in that home, a Welsh boy mining coal to keep the home-baked goodies warm, a black girl doing the family laundry, a black mother and child picking cotton to be made into clothes for the family, and a Jewish or an Italian daughter in a sweatshop making ladies dresses or artificial flowers for the family to purchase.”
—Stephanie Coontz (20th century)
“Proper names are poetry in the raw. Like all poetry they are untranslatable.”
—W.H. (Wystan Hugh)