Translation
The first substantial English translation (starting at AD 1171) was published by Owen Connellan in 1846. The Connellan translation included the annals from the eleventh to the seventeenth centuries. The only version to have a four-colour frontispiece, it included a large folding map showing the location of families in Ireland. This edition, neglected for over 150 years, was republished in the early twenty-first century. The original Connellan translation was followed several years later by a full translation by the historian John O'Donovan. The translation was funded by a government grant of £1,000 obtained by the notable mathematician William Rowan Hamilton while he was president of the Royal Irish Academy.
The Annals are one of the principal Irish-language sources for Irish history up to 1616. While many of the early chapters are essentially a list of names and dates, the later chapters, dealing with events of which the authors had first-hand accounts, are much more detailed.
Read more about this topic: Annals Of The Four Masters
Famous quotes containing the word translation:
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.”
—Harry Mathews (b. 1930)