Anglo-Norman Language - Characteristics

Characteristics

As a langue d'oïl, Anglo-Norman had developed collaterally to the central Gallo-Romance dialects which would eventually become Parisian French, in terms of grammar, pronunciation, and vocabulary - it being also important to remember that before the signature of the Ordinance of Villers-Cotterêts in 1539, and indeed for long after in practice, French had not been standardised as an official administrative language of the kingdom of France.

Middle English was heavily influenced by both Anglo-Norman and, later, Anglo-French. W. Rothwell has called Anglo-French 'the missing link' because many etymological dictionaries seem to ignore the contribution of that language in English and because Anglo-Norman and Anglo-French can explain the transmission of words from French into English, and fill the void left by the absence of documentary records of English (in the main) between 1066 and c. 1380.

Anglo-Norman morphology and pronunciation can be deduced from its heritage in English. Mostly this is done in comparison with continental French. English has many doublets as a result of this contrast:

  • warranty - guarantee
  • warden - guardian
  • glamour - grammar (see below)
  • catch - chase (see below)

Compare also:

  • wage (Anglo-Norman) - gage (French)
  • wait - guetter (French, Old French guaitier)
  • war (from Anglo-Norman werre) - guerre (French)
  • wicket (Anglo-Norman) - guichet (French, from Norman)

The palatalization of velar consonants before the front vowel produced different results in Norman to the central langue d'oïl dialects which developed into French. English therefore, for example, has fashion from Norman féchoun as opposed to Modern French façon (both developing from Latin factio, factiōnem).

The palatalization of velar consonants before /a/ that affected the development of French did not occur in Norman dialects north of the Joret line. English has therefore inherited words that retain a velar plosive where French has a fricative:

English < Norman = French
cabbage < caboche = chou
candle < caundèle = chandelle
castle < caste(l) = château
cauldron < caudron = chaudron
causeway < cauchie = chaussée
catch < cachi = chasser
wicket < viquet = guichet
plank < planque = planche
pocket < pouquette = poche
fork < fouorque = fourche
garden < gardin = jardin
cattle < *cate(l) = cheptel (Old French chetel)

Other words such as captain, kennel and canvas exemplify how Norman retained a /k/ sound from Latin that was not retained in French.

However, Anglo-Norman also acted as a conduit for French words to enter England: for example, challenge clearly displays a form of French origin, rather than the Norman calenge.

There were also vowel differences: compare Anglo-Norman profound with Parisian French profond, soun 'sound' - son, round - rond. The former words were originally pronounced something like 'profoond', 'soond', 'roond' respectively (compare the similarly denasalised vowels of modern Norman), but later developed their modern pronunciation in English.

Since many words established in Anglo-Norman from French via the intermediary of Norman were not subject to the processes of sound change that continued in parts of the continent, English sometimes preserves earlier pronunciations. For example, 'ch' used to be /tʃ/ in Medieval French; Modern French has /ʃ/ but English has preserved the older sound (in words like chamber, chain, chase and exchequer).

Similarly, 'j' had an older /dʒ/ sound which it still has in English and some dialects of modern Norman, but which has developed into /ʒ/ in Modern French.

The word veil retains the /ei/ (as does modern Norman in vaile and laîsi) that in French has been replaced by /wɑː/ voile, loisir.

The word mushroom preserves a hush sibilant in mousseron not recorded in French orthography, as does cushion for coussin. Conversely, the pronunciation of the word sugar resembles Norman chucre even if the spelling is closer to French sucre. It is possible that the original sound was an apical sibilant, like the Basque s, which is halfway between a sibilant and a shibilant.

Note the doublets catch and chase, both deriving from Low Latin *captiare. Catch demonstrates the Norman development of the velars, while chase is the French equivalent imported with a different meaning.

Distinctions in meaning between Anglo-Norman and French have led to many faux amis (words having similar form but different meanings) in Modern English and Modern French.

An interesting question arises when one considers English vocabulary of Germanic, and specifically Scandinavian, origin. Since, although a Romance language, Norman contains a significant amount of lexical material from Norse, some of the words introduced into England as part of Anglo-Norman were of Germanic origin. Indeed, sometimes one can identify cognates such as flock (Germanic in English existing prior to the Conquest) and flloquet (Germanic in Norman). The case of the word mug demonstrates that in instances, Anglo-Norman may have reinforced certain Scandinavian elements already present in English. Mug had been introduced into northern English dialects by Viking settlement. The same word had been established in Normandy by the Normans (Norsemen) and was then brought over after the Conquest and established firstly in southern English dialects. It is therefore argued that the word mug in English shows some of the complicated Germanic heritage of Anglo-Norman.

Many expressions used in English today have their origin in Anglo-Norman (e.g. the expression before-hand derives from Anglo-Norman avaunt-main), as do many modern words with interesting etymologies. Mortgage, for example, literally meant death-wage in Anglo-Norman. Curfew (fr. couvre-feu) meant cover-fire, referring to the time in the evening when all fires had to be covered. The word glamour is derived, unglamorously, from Anglo-Norman grammeire, the same word which gives us modern grammar; glamour meant first book learning, and then the most glamorous form of book learning, magic or magic spell in Medieval times.

The influence of Anglo-Norman was very asymmetric, in that very little influence from English was carried over into the continental possessions of the Anglo-Norman kings. Some administrative terms survived in some parts of mainland Normandy: forlenc (from furrow, compare furlong) in the Cotentin Peninsula, and a general use of the word acre for land measurement in Normandy until metrication in the 19th century. Otherwise the direct influence of English in mainland Norman (such as smogler - to smuggle) is because of direct contact in later centuries with English, rather than Anglo-Norman.

Read more about this topic:  Anglo-Norman Language