Angel of The Morning - Translated Versions

Translated Versions

There have been a number of non-English renderings of "Angel of the Morning":

  • in Czech as "Dál jen vejdi" a 1989 single by Věra Martinová
  • in Dutch as "Vlinder van een zomer" a 1968 single by Willeke Alberti.
  • in French as "Au revoir et à demain" a 1967 single by Liliane Saint-Pierre.
  • in Finnish as "Kaipuu" a 1968 single by Pertti Willberg and also as "Jos Itket Silloin" recorded by Pirjo Lehti for her 1985 Se On Rakkautta Oikeaa album.
  • in Italian as "Gli occhi verdi dell'amore" which was a 1969 hit in Italy at #9 for I Profeti.
  • in German as "Der Engel der Verdammten" by Juliane Werding on her 1975 album Wenn du denkst, dass du denkst, dann denkst du nur, du denkst and also as " "Ich bin dein Engel bis zum Morgen" a 1981 single by Suzanne Klee.
  • in Spanish as "Ángel de la Mañana" by Enrique Guzmán, in 1975.
  • in Swedish as "En enda morgon" recorded by Elisabeth Andreassen for her 1981 album Angel of the Morning and also as "Nattens sista ängel" recorded by Wizex for their 1982 album Nattfjäril. These respective lyricists for these versions were Mats Rådberg and Roine Carlsson.
  • in Hebrew as "lo lifhod min haboker" recorded by cila dagan for her 1970 album "cila dagan".

Read more about this topic:  Angel Of The Morning

Famous quotes containing the words translated and/or versions:

    For Jeremy, direct, unmediated experience was always hard to take in, always more or less disquieting. Life became safe, things assumed meaning, only when they had been translated into words and confined between the covers of a book.
    Aldous Huxley (1894–1963)

    The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny man’s ability to adapt to changing circumstances.
    Stephen Bayley (b. 1951)