An Essay On The Inequality of The Human Races - Translation

Translation

Josiah Clark Nott hired Henry Hotze to translate the work into English. Hotze's translation was published in 1856 as The Moral and Intellectual Diversity of Races, with an added essay from Hotze and appendix from Nott. However, it "omitted the laws of repulusion and attraction, which were at the heart of Gobineau's account of the role of race-mixing in the rise and fall of civilizations". Gobineau was not pleased with the version; Gobineau was "particularly concerned that Hotze had ignored his comments on 'American decay generally and upon slaveholding in particular'."

The German translation Versuch über die Ungleichheit der Menschenrassen first appeared in 1897 and was translated by Ludwig Schemann, a member of the Bayreuth Circle and "one of the most important racial theorists of imperial and Weimar Germany".

A new English language version The Inequality of Human Races, translated by Adrian Collins, was published in Britain and the USA in 1915 and remains the standard English language version. It continues to be republished in the USA.

Read more about this topic:  An Essay On The Inequality Of The Human Races

Famous quotes containing the word translation:

    ...it is better to marry than to be aflame with passion.
    Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.

    King James translation reads, “It is better to marry than to burn.”

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)